Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Mar 28, 2010
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:két mondat
A kérdésem arra vonatkozik, hogy milyen jelentésbeli különbség van az alábbi két mondat között:
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *and* delivery within tight deadlines.”
„Please describe an event that demonstrates your ability to make important decisions, balancing the need for quality *with* delivery within tight deadlines.”
Az érthetőség kedvéért: a csillagokkal a két mondat közötti eltérést kívántam jelölni.
Szövegkörnyezet: vállalatvezetőknek szóló interjúkérdésekről van szó.
Explanation: azt hiszem, a második mondatban hangsúlyosabb az, hogy minőség, de késés nélkül,
az elsőben két egyenrangú kritériumot jelez az "and", kell ez is, kell az is: jó minőség és szoros határidők, a kettő között nincs mögöttes összefüggés.
egy átirattal tudnám érzékeltetni, mire gondolok:
dolgozni pontosan ÉS szépen
dolgozz pontosan, DE (=ugyanakkor) szépen
Ez nem EGY adott interjúra vonatkozó két kérdés. Több mint 800 példakérdésről van szó, amik közül a HR szakemberek kiválaszthatják, hogy melyeket teszik fel az adott interjún. Nagyon sok egymáshoz hasonló kérdés volt, ugyh nem hiszem, hogy ez probléma lenne.
Nem valószinű, hogy két csaknem azonos kérdés szerepel egymás után. Valószinűbb, hogy valaki módositotta a kérdést és az eredeti formát véletlenül benthagyta. Hogy ez történt-e, csak a megbizó tudja, de ha igen, akkor a felhasználó most hibás, félrevezető forditást kapott. Meg kellett volna kérdezni - ez lett volna a tanácsom, ha nem takarékoskodsz az információval a kérdés feletévésénél. De még nem késő: fel kell tenni a kérdést a megbizónak és szükség esetén korrigálni a hibát. És ha nincs hiba, akkor mély meghajlás Éva irányában:)
Kedves Katalin: köszönöm a tanácsot! Az anyagot sajnos már le kellett adnom ma reggel, de legközelebb figyelek majd erre.
kyanzes: a két kérdés egymás után szerepel egy angol kérdéssorozatban.
Végül Éva és részben kyanzes tanácsára úgy fordítottam a második mondatot, hogy abban nagyobb hangsúlyt kap a határidő, mint a minőség.
Még egyszer köszönöm a válaszokat!
Szerintem az első mondat azt jelenti, hogy a két dolog között egyensúlyozik, tulajdonképpen " balancing between".
A második mondat szerintem mellélövés. Ebben a formában úgy tűnik, mintha azt jelentené, hogy "a (feltehetőleg gyengébb) minőséget a (feltehetőleg gyors) leszállítással kompenzálja" ->"quick and dirty"
Persze ha tényleg ezt akarta jelenteni, akkor minden oké.
Egyébként mindkettő szerepel angolul egy kérdéssorozatban, vagy te fordítod angolra, és keresed a megfelelő formát?
Attila, pont az ilyen kérdés az, amit egynyelvűként érdemes feltenni (egyszerű: angolt kell megjelölni mind a forrás-, mind a célnyelv mezőjében), úgy a magyarul nem tudó, de angol anyanyelvű fordítóktól is kaphatsz segítséget. Ebben az esetben valószínűleg az angol anyanyelvűek tudnák a legmegfelelőbb választ megadni. Ezt a kérdést technikailag át lehetne állítani angol-angolra, de mivel a magyarázat magyarul van, valamint az eddig beérkezett válaszok és kommentek is, nem érdemes. Ha gondolod, tedd fel újra, angol-angolként.
Szerintem Éva téved, itt csak izlésbeli különbség van. Az általa adott példában csúsztatás van: a 'de' forditása nem 'with', hanem 'but'. Balancing A with B or A and B are not different propositions.
Én az első mondatot valahogy így fordítanám:
„Meséljen el egy esetet, amely bizonyítja, hogy Ön képes fontos döntéseket hozni, egyensúlyozva a minőség és a szoros határidők támasztotta követelmények között!”
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
hangsúlybeli különbség van
Explanation: azt hiszem, a második mondatban hangsúlyosabb az, hogy minőség, de késés nélkül,
az elsőben két egyenrangú kritériumot jelez az "and", kell ez is, kell az is: jó minőség és szoros határidők, a kettő között nincs mögöttes összefüggés.
egy átirattal tudnám érzékeltetni, mire gondolok:
dolgozni pontosan ÉS szépen
dolgozz pontosan, DE (=ugyanakkor) szépen
Eva Blanar Hungary Local time: 01:43 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.