Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / munkaidő-nyilvántartás
English term or phrase:Indirectly Occupied Time
The percentage of time that agents are on the schedule but are not being productive. For example, an agent might be waiting for calls or away from the desk for an unknown reason.
A szövegben egy vállalat contact centerében dolgozó alkalmazottak munkaidejének nyilvántartásáról van szó.
Az agent itt a contact ceneterben dolgozó ügyintézőt/operátort jelenti.
Explanation: Szerintem magyarul is a "közvetlen" a kulcsszó. Indirectly occupied time: Közvetett időfelhasználás. Az "idő" természetesen munkaidő értelemben szerepel, de ez a szövegből gondolom, egyértelmű. Ha nem, akkor hozzá kell tenni a "munka" szót is. Nem kifejezetten ügyfélszolgálati munkahellyel kapcsolatos dokumentumból származik az alábbi felsorolás, de szerintem megerősíti a javaslatomat:
"Gyártmányegység idők:
Közvetlen (Alapidők) + Közvetett (Megszakítások) Munkaidő
Termelőidő / Veszteségidő
Gyártmányegység idő
Előkészületi és Befejezési idő
Alapidők + Megszakítások
Közvetlen időfelhasználás + Közvetett időfelhasználás
a megbízóm azt kérte, hogy hagyjam angolul a kifejezést.
Az elképzelésemhez ez a válasz járt közelebb, ezért ezt 2 ponttal jutalmazom.
Köszönöm! 2 KudoZ points were awarded for this answer
"Gyártmányegység idők:
Közvetlen (Alapidők) + Közvetett (Megszakítások) Munkaidő
Termelőidő / Veszteségidő
Gyártmányegység idő
Előkészületi és Befejezési idő
Alapidők + Megszakítások
Közvetlen időfelhasználás "
Elég légből kapott feltételezésed volt az, hogy az "inproduktív" szónál a google-re támaszkodtam. Mindenki saját magából indul ki. Az a szó, hogy improduktív egyszerűen rosszul rögzült bennem. Mindenkinek az életében vannak olyan szavak/kifejezések, amelyek rosszul rögzültek. Látod, ha valamit nem jól tudok, vagy tévesztek, azt én elszoktam ismerni. :)
Egyébként végképp nem értem miért lettél hirtelen google ellenes.
Hisz visszanézve az általad megadott kérdéseket, valamennyi válaszodat a google-n megtalálható hivatkozásokra alapozod.
Szerintem a google akkor veszélyes, ha az az ember nem gondolkozik előtte/utána, vagy nem tud helyesen gondolkozni, mert nem érti a szöveget, vagy nem érti a témát.
Kati, a rövid időre itt megjelent válaszoddal kapcsolatban, ahol ezt írtad: "Lehet, h az USA-ban még nem használatos, itthon Magyaroprszágon igen: inproduktív munkaidő http://www.mfor.hu/cikkek/Jelentos_az_inproduktiv_munkaido_a...
de még számtalan példát talász rá, de van inproduktív fogyasztás/termelés is"
Az érvelésed már-már meggyőzőnek is tűnhetett volna gyanútlan olvasók számára, ha nem tudnánk, hogy a hivatkozások maguk is hibásak. És PONTOSAN emiatt nem hagyatkozom a Guglira. Kíméletlenül, válogatás nélkül mindent benyel, olyan, mint a Kisgömböc! :-)
ebben a szövegkörnyezetben.
"The percentage of time that agents are on the schedule but are not being productive. " -> Erre használjuk a produktív és (illetve jelen esetben) improduktív jelzőket.
Nem tudom, ki használta, én nem. Ezt írtam: az "indirectly occupied time" fordítása (szerintem) "közvetett időfelhasználás" (más szavakkal improduktív munkaidő / unproductive time). Ezzel kapcsolatban mindenki szíves figyelmébe ajánlom az alábbi linken lévő felsorolást! :-) http://www.physicsforums.com/archive/index.php/t-64973.html
A magyarban nincs olyan, h közvetett/közvetlen idő
16:15 May 8, 2010
Mármint a magyar nyelvben a hr szakmában nem használják a közvetett/közvetlen munkaidőt. Angolban igen, de a magyarban produktív és improduktív (igen, helyesen tényleg "im" és nem "in").
A munkakörelemzést egy munkanap történéseinek, idő-felhasználási adatainak összegyűjtésével végezzük el. Általában olyan munkakörök esetében célszerű alkalmazni, ahol az időfelhasználásnak különös jelentősége van. ( Például adatokat akarunk kapni a munkaidő struktúrájára, a kézi-gépi műveletek vagy a produktív-improduktív idők arányára, megoszlására. Ugyancsak adatokat kaphatunk a munkahely kiszolgálására, az előkészületi és befejezési tevékenységekre, a munkamódszerre, a munkavégzés intenzitására. "
"Így a tudásvállalatokra jellemző kontrolling megoldások egyre inkább megjelennek minden szervezet életében, és ennek első látható szakasza az lesz, amikor egyre komolyabban veszik majd mindenütt azt a kérdést, hogy mire megy el a legértékesebb munkatársaink legdrágább ideje, az improduktív idő. "
Explanation: Szerintem magyarul is a "közvetlen" a kulcsszó. Indirectly occupied time: Közvetett időfelhasználás. Az "idő" természetesen munkaidő értelemben szerepel, de ez a szövegből gondolom, egyértelmű. Ha nem, akkor hozzá kell tenni a "munka" szót is. Nem kifejezetten ügyfélszolgálati munkahellyel kapcsolatos dokumentumból származik az alábbi felsorolás, de szerintem megerősíti a javaslatomat:
"Gyártmányegység idők:
Közvetlen (Alapidők) + Közvetett (Megszakítások) Munkaidő
Termelőidő / Veszteségidő
Gyártmányegység idő
Előkészületi és Befejezési idő
Alapidők + Megszakítások
Közvetlen időfelhasználás + Közvetett időfelhasználás
Ildiko Santana United States Local time: 16:43 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 33
Grading comment
a megbízóm azt kérte, hogy hagyjam angolul a kifejezést.
Az elképzelésemhez ez a válasz járt közelebb, ezért ezt 2 ponttal jutalmazom.
Köszönöm!
munkaidőben inaktív idők (százalékos aránya) / munkahelyi inproduktív idők (százalékos aránya(
Explanation: A szövegkörnyezet alapján én így fordítanám.
"The percentage of time that agents are on the schedule but are not being productive. For example, an agent might be waiting for calls or away from the desk for an unknown reason."
"Accounts for indirectly occupied time of agents (bathroom breaks, supervisor queries, etc.). "
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-05-08 15:59:42 GMT) --------------------------------------------------
Ildikónak:
Azt aláírom, hogy az in helyett im-et kell írni, de akkor simán annyit kellett volna hozzátenned a peer comment-be, hogy nem inproduktív, hanem improduktív. :)
Tehát a végleges megoldásom: munkahelyi improduktív idők (százalékos aránya)
vagy munkaidőben inaktív idők (százalékos aránya
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:43 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 38
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.