Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / munkavállalók javadalmazása | | English term or phrase: vesting | Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Vesting process: An amount of remuneration vests when the staff member receives payment and becomes the legal owner of the remuneration. Once the remuneration vests, no explicit ex-post adjustments can occur apart from clawback clauses.
Kontextus:
"vesting of (remuneration) should not take place more frequently than on a yearly basis"
Előre is köszönöm szépen a válaszokat!
Üdvözlettel
László |
|  László SZABÓKudoZ activityQuestions: 75 ( 11 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 42 Hungary
| | Local time: 01:43
|
| | érvényessé válás | Explanation: Ez már volt kérdés, többször is, lásd:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/bus_financial...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/bus_financial...
A vesting, vest ige magára az opcióra vonatkozik (vagy arra a pénzügyi eszközre, ami éppen a szerződés tárgya, bár leginkább ez részvényopciókra, esetleg közvetlenül részvényekre szokott vonatkozni), nem a személyre, aki ezt megkapja.
A "jogosultság megszerzése" a személyre vonatkozik, és ide (a kérdésben megadott definícióba) nem jó, hacsak az egész mondatot át nem írjuk.
A "megszolgálás" használata nekem nagyon furcsa lenne, különösen a "kontextus" alatt megadott mondatban.
|
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 19:43
| Grading comment Köszönöm szépen a választ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |