Hungarian translation: objektív adottságok és személyes meggyőződés
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: bár ezzel eléggé elrugaszkodtam a szó szerinti fordítástól, szerintem mégis ez a legsemlegesebb és legkevésbé félreérthető megoldás.
Az eddigi javaslatoknak már mind foglalt a jelentése. A "személyi adat" a lakcím, testmagasság, telefonszám, a "személyiségi jegy" és a "jellemvonás" majdnem ugyanaz: igazmondás/hazudozás, magabiztosság, agresszió, stb. tartoznak ide.
A "személyi jegyek" esetleg jó lehet, a google hoz is néhány találatot, bár ezek mind gyanúsan egy jól körülírható eszmekörbe tartozó lapokról származnak, gyanítható, hogy egymás szövegeit vették át.
Szerintem a te szövegedbe ez az "objektív adottságok" teljesen jól beleilleszkedik.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-02-28 10:07:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ha nagyon szrszlhasogatak akarunk lenni, akkor a mondatnak vagy teljesen ki kellett volna hagynia "personal traits"-t, s teljesen megfelel lenne, vagy a te felsorolsod el azt rni: "personal traits and characteristics". Szintn OK.
A problma az, hogy aki az angol szveget rta, rossz szt hasznl. A "trait" angol defincija lnyegben "a particular feature of mind or character, distinguishing quality." Nem fizikai dolog, mint amit a mondat idz. A mondatba a "characteristics"
01:00 Feb 24, 2005
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +2
personal traits
itt: személyes adatok
Explanation: A traits hivatalos fordítása személyes jellemzo vagy vonás.
Viszont van egy olyan érzésem, hogy ebben a mondatban kifejezobb lenne a személyes adatokat használni. Szerintem a jellemzoi/vonásai azok belso dolgokra is utalnak, ezért valahogy nekem furcsán hangzana azt mondani, hogy csak a képességei alapján kell dönteni, de nem a vonásai/jellemzoi alapján, mivel azok összefüggnek.
Én azt hiszem így fordítanám:
[A munkával kapcsolatos döntéseket] az egyén képességei, nem pedig személyes adatai alapján (faj, borszín, vallás...) [kell meghozni.]
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 57 mins (2005-02-23 15:44:25 GMT) --------------------------------------------------
Re: Csaba megoldása. Az objektív adottságok is egy jó megoldásnak tunik. Nekem a \"személyi adatok\" jobban kihangsúlyozza a mondandót, azt, hogy ezek pusztán rögzített dolgok, amik semmit nem mondanak egy ember képességeirol. A vallás, a faj meg a vallás szerintem simán beleférnek, nem csak a lakcímrol meg testmagasságról kell, hogy szóljon.
Viszont tényleg személyi, és nem személyes, hirtelen nem éreztem a különbséget.