ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Idioms / Maxims / Sayings

tried your best

Hungarian translation: mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tried your best
Hungarian translation:mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Entered by: Erzsébet Czopyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Feb 26, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: tried your best
You always tried your best to provide........

Igen, tudom mit jelent, nem kell megmagyarázni. Amire szükségem lenne, az egy szép, magyar fordítás.

Előre is köszönöm!
Eva Ballentine
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Explanation:
Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.

Puszika :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:45
Grading comment
Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést....

"minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján.

Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Erzsébet Czopyk
5 +1megtetted, ami tellett töleddenny
4meg volt benned a jóakaratHalmoforBT


Discussion entries: 5





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meg volt benned a jóakarat


Explanation:
Ez ugyan nem ugyanaz, vagyis nem okvetlenül jelenti a maximális szándékot, de sok esetben ez illik bele az adott szövegkörnyezetbe.

HalmoforBT
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: A "megvolt" egybeírandó.
2 hrs
  -> Ó, igen.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
megtetted, ami tellett töled


Explanation:
Esetleg 'kitetted a lelkedet is' - de ez túl ömlengös.
Megtetted, amit lehetett - ez inkább a külsö korlátokra utal (pl. elnyomás idején).

denny
Local time: 18:45
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: mindig mindent megtettél, hogy biztosítsd/megadd... - a kiegészítés ismeretében pláne, esetleg: "te tőled telhetően gondoskodtál a családodról" (az előbbi, ha megvolt a látszatja, az utóbbi, ha nem ment vele sokra)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni


Explanation:
Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.

Puszika :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:45
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést....

"minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján.

Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Nem biztos, mert a mondat folytatásától függ. Ha így folytatódik, hogy ...for your family... akkor már nem jó, mert akkor már "minden erőddel azon voltál, hogy gondoskodj a családodról.
5 mins
  -> Ok, de akkor adja meg Évi a végét is (vagy írja meg privátban !)

agree  Krisztina Lelik
10 hrs
  -> Köszönöm szépen, Krisztina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: