Hungarian translation: mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
tried your best
Hungarian translation:
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Explanation: Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.
Puszika :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT) --------------------------------------------------
mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést....
"minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján.
Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer
You always tried your best to provide for your family.
Egy felnőtt gyermek levele az idős édesapjához. Nagyon nagy egymás iránti szeretetet lehet a sorok között felfedezni.
az azért valóban nem mindegy, hogy ez egy dicshimnusz kezdete, vagy egy érdemei elismerése mellett kirúgott dolgozónak szóló búcsúbeszéd - magyarán: a pozitívumok vagy a negatívumok dominálnak az erőfeszítések miatt vagy azok ellenére?
21:52 Feb 26, 2006
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
meg volt benned a jóakarat
Explanation: Ez ugyan nem ugyanaz, vagyis nem okvetlenül jelenti a maximális szándékot, de sok esetben ez illik bele az adott szövegkörnyezetbe.
HalmoforBT Local time: 01:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: Esetleg 'kitetted a lelkedet is' - de ez túl ömlengös.
Megtetted, amit lehetett - ez inkább a külsö korlátokra utal (pl. elnyomás idején).
denny Local time: 18:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
mindig megpróbáltad a tőled telhető legjobbat nyújtani/adni
Explanation: Évam ha nagyon szépen akarod megfogalmazni, akkor "mindig a legtöbbet próbáltad adni nekem, amit csak ..." de ez inkább már egy magánlevél stílusa.
Puszika :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-02-26 23:44:14 GMT) --------------------------------------------------
mindig megpróbáltál megadni/odaadni/biztosítani nekem mindent, ami csak tőled tellett
mindig..., ami csak erődből tellett
mindig megpróbáltad nekem a tőled telhető legjobbat...akárhogy ragozom, mindig visszatérek az első mondatomhoz.
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 01:45 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Mivel a levelet egy 8O éves bácsinak írta a 6O éves gyermeke, az irodától kértem segítséget, hogy Ön, Maga vagy Te változatot használjak. Nem volt egyszerü elmagyarázzam a különbséget az Ön és a Maga között.... Sajnos nem hiszem, hogy az iroda valóban megkérdezte a megbízót, hogy melyik változatot használjam. Nem tudom azt sem, hogy a 6O éves (már kanadában született) gyermek beszél magyarul vagy sem. Ennél csak az okozott nagyobb gondot, hogy a debit card magyar fordítását használjam e, hiszen nem tudom, hogy egy 8O éves itt élő bácsi ismeri-e a magyar elknevezést....
"minden erejévek azon volt, hogy gondoskodjon a családjáról" lett a fordítás Erzsébet és János Samu javaslata alapján.