KudoZ home » English to Hungarian » Idioms / Maxims / Sayings

take the FU out of funding

Hungarian translation: defektmentes befektetés:)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:02 Oct 29, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / szójáték
English term or phrase: take the FU out of funding
Arról szól a szöveg, hogy miként választottak a Garage nevű tőkebefektető cégnek jól hangzó mantrát. Ezzel kapcsolatban fordul elő a kifejezés az alábbi lábjegyzetben, és nevetni kellene rajta, de nekem nem esik le a tantusz...

"Back in the early days, we toyed with “We take the FU out of funding” for Garage’s mantra, but we rejected it because it was too long. :-)"
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 12:56
Hungarian translation:defektmentes befektetés:)
Explanation:
Az FU gondolom itt mindenfajta nem kívánatos dologra utal, ami egy befektetésben lehet (FUnding). Ettől kívánják megkímélni az ügyfeleket. Ezért valami hasonló szójátékkal lehetne lefordítani, pl: "defektmentes befektetés", bár nem tudom, ez mennyire vicces:)
Selected response from:

Hungary GMK
Hungary
Local time: 12:56
Grading comment
Köszönöm, Zsuzsa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ld. alább
Orsolya Mance
4 -1defektmentes befektetés:)Hungary GMK


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
take the fu out of funding
ld. alább


Explanation:
Nem jut eszembe most frappáns fordítás, de annyit tudok segíteni, hogy az "FU" a "f**k you" kifejezés rövidítése... vagyis olyasmit jelent, hogy a finanszírozási folyamatból eltávolítják a nehézségeket, az ügyfeleket "szívató" vonatkozásokat.

Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Neked is köszönöm, Orsi.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: elmés :-)
2 hrs

agree  Sonia Soros
3 hrs

agree  Katalin Sandor: nekem is ez jutott eszembe.
4 hrs

agree  juvera
1 day49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
take the fu out of funding
defektmentes befektetés:)


Explanation:
Az FU gondolom itt mindenfajta nem kívánatos dologra utal, ami egy befektetésben lehet (FUnding). Ettől kívánják megkímélni az ügyfeleket. Ezért valami hasonló szójátékkal lehetne lefordítani, pl: "defektmentes befektetés", bár nem tudom, ez mennyire vicces:)

Hungary GMK
Hungary
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, Zsuzsa.
Notes to answerer
Asker: Ez nagyon tetszik! És tényleg egyértelműen azt írja, nem a trágársága, hanem a hossza miatt vetették el. A szerző nem riad vissza a 4 betűsektől, van olyan módszer, amit "SHITS technique"-nek hív: Show High Interest Then Stall, az egyik fejezetnek ez a címe: "Suck Down" (a suck up mintájára), stb.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Malatinszky: Nem, itt épp az a lényeg, hogy az angol eredeti nem szalonképes, ezért vetették el. Olyan fordítás kéne, amiben legalább utalásszerűen van valami trágárság.
1 hr
  -> Én úgy olvasom azért vetették el, mert túl hosszú volt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search