Hungarian translation: gyorsan reagálnak a változásokra
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:they can shift gears quickly
Sziasztok!
Egy korábbi ügyfél egy céggel történő együttműködés során szerzett pozitív tapasztalatairól számol be. A teljes szöveg így szól:
"I appreciate ***’s direct communication and the weekly updates; they understand what kind of candidates we’re looking for. They’re fast, reliable, knowledgeable—and #they can shift gears quickly#."
Nálatok van talonban valamiféle frappáns megoldás?
Explanation: Az üzleti életben ezt szokták fontosnak tartani. Stilisztikailag közelebb áll az eredetihez, ami sokkal semlegesebb, mint a magyar megfelelői (kapcsol, stb.).
Juverának: A "gyorsan kapcsolt" kifejezést leginkább olyan esetekben használják, amikor azonnal következik (az előzővel ellentétes) cselekvés. XY valamit tett, de gyorsan kapcsoltam és ... (változtattam a cselekvésemen).
Balázs, úgy gondolom, hogy ha kapcsolok attól még nem feltétlenül reagálok, legfeljebb megértem, miről van szó. Lehet hogy nincs igazam, a témán így még sosem gondolkodtam. A cselekvés hiánya lehet aktív visszafogás is, de ez már kicsit túllép a témán.
..de a szöveget Horthy Jenő 1930-ban írta (az évszámot is meg kellett volna nézni), az akkori magyarsággal, ami anakronisztikusan hat a mai olvasónak! És most mindjárt 2008 van!
a linked: "Közben a puskatöltéssel elkészültem és — amilyen gyorsan vált az ember esze ilyen sürgõs körülmények között — rájöttem arra, hogy bármennyire is meg vagyok elégedve bámulatos kezdõ gyorsaságommal, a stamina nem tartozik erõs oldalaim közé."
a linked: "Közben a puskatöltéssel elkészültem és — amilyen gyorsan vált az ember esze ilyen sürgõs körülmények között — rájöttem arra, hogy bármennyire is meg vagyok elégedve bámulatos kezdõ gyorsaságommal, a stamina nem tartozik erõs oldalaim közé."
Tófalvi Péternek: elképesztő, amit írsz, nézd, én nem vitatkozom veled gépészetből, de ez a témakör meg az én asztalom inkább: frazeológiából írtam a diplomámat, bocs! O. Nagy Gábor könyve mindmáig a legteljesebb szólásgyűjtemény, amit magyar nyelven
Azt pedig végképp nem látom be, hogy miért hiányolod a cselekvést (reagálást) bármelyik megoldásból. (szemantikailag nem igazán levezethető) kapcsol=reagál valamire/v.min változtat. + Péter megjegyzése is igaz.
Juverának: Ennek némileg ellentmondani látszik, hogy számítógépes ügyességi játékoknál is gyakran használt kifejezés. Vagyis tényleg a gyors reagálás a lényeg (ha nem is okvetlenül radikális).
Péter, lehet. Nekem úgy tűnik, magyarban a megértést, átlátást nem feltétlenül követi a cselekvés, míg a fenti angol kifejezésben a cselekvés, radikális akció van előtérben, amelyet még az is lehet, hogy hosszú töprengés és rágódás előzött meg.
juvera! Te már angolként gondolkodsz. A magyarban a gyorsan vág/jár az esze nem azt jelenti, hogy gyorsan átlát egy helyzetet, és utána aztán jól ölbe teszi a kezét, hanem ebben a mondásban benne van a cselekvés (reagálás) is.
Elnézést Mohaytól: nem vettem észre, hogy Ő már ezt idézte. Változatlanul, nem a gyors ész, hanem a gyors cselekedet és képesség a változtatásra a lényege.
Definition: shift or switch gears, to change one's attitude, course of action, methods, etc., in an abrupt, dramatic, or unexpected manner: In the middle of the second act the play shifts gears from comedy to tragedy.
Semmi köze az észhez: felgyorsulást, tempó váltását jelenti. Itt: gyorsan reagálnak (mindegy, hogy mire). Az angolok teljesen félreértenék ha azt akarnánk mondani: Gyorsan vált az eszed! Gyorsan kapcsolsz! ha így fejeznénk ki: You can shift gears quickly!
Hogy végképp túllihegjem a kérdést (tényleg csak a stilisztika és a pontosság kedvéért): az eredeti angol kifejezésben is "mechanikus gépezetként" jelenik meg a gondolkodás. Magyarban pl: gyorsan forog az esze kereke, nincs ki a 4 kereke... stb.
A gyorsan vág az eszük szintén jó, bár nem szerencsés egy szójátékot ilyen kontextusba illeszteni, könnyen elírásnak találhatják. Nyilván elfogult vagyok a saját verziómmal, de szerintem ez fejezi ki jobban, hogy képesek rugalmasan változtatni.
Ha egy ügyfél visszajelzéséről van szó, én megengedettnek látom az "oldottabb" megfogalmazást. Vagyis a gyorsan kapcsol/vált szerintem teljesen helyénvaló. Stilisztikailag épp, hogy ez áll közelebb az idiómához. A másik változat körülírás.
Én nem igazán látok különbséget a gyorsan vált az esze (ez közelebb áll az eredetihez), és a gyorsan vág az esze között. Ez utóbbi az utóbbi időben jelent meg, a korábbi megcsavarása. (gyorsan vált az esze, az hamar rávágja a választ a kérdésre) Vágod?
Köszönöm a válaszokat és a megerősítéseket. Ugyanakkor részletesebben is kifejtem, miért bocsátottam a köz elé a kérdést (az elején nem akartam befolyásolni a válaszokat).
Úgy érzem, hogy ha a magyar olvasó az eredeti változat ismerete nélkül olvassa azt a mondatot, hogy "Gyorsak, megbízhatók és nagy tudással rendelkeznek, ráadásul képesek gyorsan kapcsolni/váltani", nem azt érzi, amit az eredeti sugall. Nekem legalábbis az első opció azt mondja, hogy értelmes emberekkel dolgoznak (urambocsá' nem hülyék), a második pedig valamiféle jogi ügyletekkel megspékelt "cél szentesíti az eszközt és a filozófiát" szemléletet sejtet.
Én a magam részéről úgy fogalmaznám meg a kifejezés értelmét, hogy "gyorsan reagálnak": átlátják a helyzetet és azonnal szolgáltatják a megoldást. Ehhez Péter megoldása áll a legközelebb, bár én eddig csak a "gyorsan VÁG az esze" kifejezést hallottam (az pedig lehet, hpgy kicsit más).
Ennek fényében mondhatjátok, hogy "ha tudom, mit akarok, miért nem csinálom azt"... De sehogy sem találok megfelelő befejezést a mondatnak, olyat, amelyet nem érzek ügyefogyottnak vagy többértelműnek. Hmmm. Persze lehet, hogy csak én reagálom túl a helyzetet, ebben az esetben megadom magam... ;+)
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +4
gyorsan kapcsolnak/ képesek gyorsan váltani
Explanation: When you are sailing in changing wind or wave conditions be ready to shift gears quickly as the conditions change