Hungarian translation: nem tudja megállni, hogy ne csináljon meg valamit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.
Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.
Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...
-------------------------------------------------- Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Eredetileg a szerkezet az lehetett: Nem bírtam ki (nem álltam meg), hogy meg ne tegyek valamit (és megtettem). Ebből kimaradt a középső tag, és lett helytelenül: Nem bírtam ki, hogy megtegyem.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
Nem tudom megállni, hogy felhívjam
Explanation: Ez beugratós?
Egyébként a második használat tulajdonképpen téves, de mégis sokszor hallani.
kyanzes Local time: 01:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nem beugratósnak szántam. Annyira sokszor hallani, hogy még a szótárban is a második szerepel.
Explanation: Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.
Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.
Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...
-------------------------------------------------- Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
egerhazi Local time: 01:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban.