Hungarian translation: hagyományos/tényleges "tégla és habarcs" jelenlét
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:'bricks and mortar' presence
ez valósznűleg valamilyen "tényleges jelenlét", de kellene egy olyan kifejezés, amit idézőjelbe lehetne tenni. A teljes mondat:
"According to information supplied by the United Kingdom, in circumstances where the intended operation requires a bricks and mortar presence in Gibraltar, the company undertaking such activity would usually obtain Qualifying Company status rather than Exempt Company status."
Mint látható, a Gibraltárban bejegyzett cégek adóügyi különbségeiről van szó ebben a részben.
Explanation: Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Explanation: Az e-business csecsemőkorában került be a szakirodalomba ez a kifejezés, amivel az "e-vállalatokon" kívüli, nem elektronizált/világhálósított cégeket jellemezték (ahol nem volt intranet, extranet stb.). Az volt a lényeg, hogy ezek majd mennyire lemaradnak a versenyképesség tekintetében.
Gyakran olvastam "tégla és habarcs"-nak, de elé lehet tenni a hagyományost is.
Ronda kifejezés, mint a legtöbb internettel kapcsolatban importált terminusok...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-12-17 09:26:49 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, most jutott eszembe, hogy ha adóügyről van szó, akkor itt inkább a fizikai \"tégla és habarcs\" lenne helytálló. De szerintem elég a fizikai, tényleges jelenlét is, nem feltétlenül kell erőltetni ezt a kifejezést.
Andrea Szabados Local time: 01:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4