Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / felelssgbiztosts
English term or phrase:product asset damages
The insured sum for personal and material damages, as well as product asset damages and recall costs, should amount to no less than 5 million Euro each, (out of Standard Terms and Conditions of Purchasing and Ordering of XX Co.).
----------------------
A személyi és anyagi károkat, termékkárokat és visszahívási költségeket fedező biztosítási összeg legalább 5 millió euró kell, hogy legyen minden egyes tételre (az X Co Szabvány beszerzési és megrendelési feltételeiben előírtakon kívül).
Explanation: A produkthaftungschade (bocs ha nem jól írtam, nincs előttem a német szöveg) alapján úgy tűnik, hogy a "Product Liability" lett volna a jó fordítás, ami magyarul termékfelelősségi kárnak fordítandó - vagyis termék által okozott kár! -, a szövegedben is ez adja magát. Hát igen, az out of érdekes, mondhatnánk, hogy az X Co. feltételei alapján, meg azt is, hogy eme feltételeken túlmenően. Nincs meg neked a német szöveg?
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.
Explanation: azt hiszem arról van szó, hogy a termék átvétel elött károsodhat, megsemmisülhet.
Az out of helyett, nekem úgy tünik, a from szó használata lett volna helyes - magyarul a -ból rag felel meg ennek. T.i. én úgy értem, hogy a megelözö mondat idézet az xx Cég Szokásos ...-ból.
denny Local time: 18:45 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: A produkthaftungschade (bocs ha nem jól írtam, nincs előttem a német szöveg) alapján úgy tűnik, hogy a "Product Liability" lett volna a jó fordítás, ami magyarul termékfelelősségi kárnak fordítandó - vagyis termék által okozott kár! -, a szövegedben is ez adja magát. Hát igen, az out of érdekes, mondhatnánk, hogy az X Co. feltételei alapján, meg azt is, hogy eme feltételeken túlmenően. Nincs meg neked a német szöveg?
Még annyit, hogy "anyagi kár" helyett inkább "dologi kár"-t írnék, mert az "anyagi" a biztosításban pénzügyi kárt, veszteséget jelent.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 50 mins (2005-11-30 16:46:07 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, pontosítanék: "személyi sérülés és dologi kár", vagy "személyisérüléses és dologi károk", ahogy neked szimpibb.
Nora Kis-Pal Local time: 01:45 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20