Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | English term or phrase: captive reinsurer vs. reinsurance captive | Egy kicsit meg vagyok keveredve ezzel a mondattal. Már a captive insurer/ reinsurer sem éppen egyszerű, mert magyarul vagy captive-nek, vagy "saját"/ "céges" (viszont)biztosítónak nevezik, de ez a mondat egy kicsit sok: legyen "céges viszontbiztosító" kontra "viszontbiztosítási cég"? de akkor mi a különbség?! amelyhez tartozik, vagy amelynek részét képezi?
Captive reinsurance undertaking
"The objective of such undertakings is to provide reinsurance cover exclusively concerning the risks of the undertaking or group of undertakings to which the captive reinsurer belongs or to an undertaking or group of undertakings of which the reinsurance captive is part."
A captive reinsurance undertaking nálam "céges viszontbiztosítási vállalkozás" (eddig így fordítottam és nem volt panasz). A captive főnévként az a cég (általában leányvállalat), amelyik a viszontbiztosítást csinálja, szóval nem annyira a megnevezés a gondom, hanem inkább a mondanivaló.
Előre is köszönöm! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 01:46
|
| | Captive viszontbiztosító / saját viszontbiztosító | Explanation: Én valahogy így fordítanám: "Az ilyen vállalkozás célja, hogy kizárólag annak a cégnek vagy cégcsoportnak a kockázataira nyújtson fedezetet, amelyhez a viszontbiztosító tartozik, vagy amelynek része." Nem látok túl nagy különbséget a tartozik és a része között, szerintem ez csak amolyan angolos dolog, hogy minden tulajdoni forma beleférjen.
A captive biztinek vagy vb-nek az a lényege, hogy egy cég saját magának hozza létre azért, hogy a saját kockázatait lefedje, viszontbiztosítsa (többnyire azért, mert a piacon senki nem vállalja be, vagy azért, hogy a pénz házon belül maradjon, és hasonló okokból). Vitatkoznék a kollektív vb elnevezéssel, mert az - tudomásom szerint - a pool, amikor több, azonos szakmához tartozó vállalat hoz létre egy közös biztosítót vagy viszonbiztosítót (ld. atompool). Az viszont előfordul, hogy egy captive biztosító vagy viszontbiztosító, ha van rá szabad kapacitása és a tulajdonos cég igazgatótanácsa ehhez hozzájárul, akkor másoknak, cégen/cégcsoporton kívül állóknak is nyújt biztosítási/vb szolgáltatást.
Őszintén szólva, a biztosítási szakmában nem jellemző, hogy lefordítsák a "captive" szót, de ha a Te megbízód ezt eddig így elfogadta, akkor hadd szóljon. |
| Selected response from: Nora Kis-Pal Local time: 01:46
| Grading comment köszönöm mindenkinek, én is így értelmeztem, a "reinsurance captive" szinonímának tűnik. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 hrs confidence:   Captive viszontbiztosító / saját viszontbiztosító
Explanation: Én valahogy így fordítanám: "Az ilyen vállalkozás célja, hogy kizárólag annak a cégnek vagy cégcsoportnak a kockázataira nyújtson fedezetet, amelyhez a viszontbiztosító tartozik, vagy amelynek része." Nem látok túl nagy különbséget a tartozik és a része között, szerintem ez csak amolyan angolos dolog, hogy minden tulajdoni forma beleférjen.
A captive biztinek vagy vb-nek az a lényege, hogy egy cég saját magának hozza létre azért, hogy a saját kockázatait lefedje, viszontbiztosítsa (többnyire azért, mert a piacon senki nem vállalja be, vagy azért, hogy a pénz házon belül maradjon, és hasonló okokból). Vitatkoznék a kollektív vb elnevezéssel, mert az - tudomásom szerint - a pool, amikor több, azonos szakmához tartozó vállalat hoz létre egy közös biztosítót vagy viszonbiztosítót (ld. atompool). Az viszont előfordul, hogy egy captive biztosító vagy viszontbiztosító, ha van rá szabad kapacitása és a tulajdonos cég igazgatótanácsa ehhez hozzájárul, akkor másoknak, cégen/cégcsoporton kívül állóknak is nyújt biztosítási/vb szolgáltatást.
Őszintén szólva, a biztosítási szakmában nem jellemző, hogy lefordítsák a "captive" szót, de ha a Te megbízód ezt eddig így elfogadta, akkor hadd szóljon.
| Nora Kis-Pal Local time: 01:46 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | köszönöm mindenkinek, én is így értelmeztem, a "reinsurance captive" szinonímának tűnik. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |