ramp down

Hungarian translation: leépít, fokozatosan csökkentve megszüntet (itt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ramp down
Hungarian translation:leépít, fokozatosan csökkentve megszüntet (itt)
Entered by: Krisztina Kotai

11:33 Feb 13, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: ramp down
Ongoing efforts that are to be canceled need to be ramped-down rationally, while newly funded investments need to be initiated in compliance with defined processes.

Ez a mondat egy projektirányítási rendszer leírásában szerepel.
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 07:01
leépít, fokozatosan csökkentve megszüntet (itt)
Explanation:
A "ramp down" csökkentést jelent, egy bizonyos értékről egy másik (leginkább nulla) értékre, folyamatos csökkentéssel. Akár a "leépítés" szót is lehetne használni.
Itt a mondat egészét kell nézni, akkor látszik, hogy valóban megszüntetésről van szó.
A teljes mondat talán így lehetne:
A megszüntetendő tevékenységeket ésszerű módon, fokozatosan kell leépíteni.
Az a lényeg, hogy nem lehet egyik pillanatról a másikra megszüntetni a tevékenységet (mert az nyilván egyéb problémákat okozna), hanem fokozatosan kell leépíteni.

Az "efforts" szó szerinti persze "erőfeszítések" lenne, de az szerintem kicsi erőltetett, a "tevékenységek" általánosabb. Persze a szövegkörnyezettől is függ, nem tudom, hogy pontosan milyen erőfeszítséekről van szó.
Az "ongoing" szó ebben a fordításban szó szerint nem szerepel, mert beleértendő: a "megszüntetendő tevékenység" értelemszerűen olyan, ami már folyamatban van.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:01
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1leépít, fokozatosan csökkentve megszüntet (itt)
Katalin Horváth McClure
5csökkent
Attila Széphegyi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
leépít, fokozatosan csökkentve megszüntet (itt)


Explanation:
A "ramp down" csökkentést jelent, egy bizonyos értékről egy másik (leginkább nulla) értékre, folyamatos csökkentéssel. Akár a "leépítés" szót is lehetne használni.
Itt a mondat egészét kell nézni, akkor látszik, hogy valóban megszüntetésről van szó.
A teljes mondat talán így lehetne:
A megszüntetendő tevékenységeket ésszerű módon, fokozatosan kell leépíteni.
Az a lényeg, hogy nem lehet egyik pillanatról a másikra megszüntetni a tevékenységet (mert az nyilván egyéb problémákat okozna), hanem fokozatosan kell leépíteni.

Az "efforts" szó szerinti persze "erőfeszítések" lenne, de az szerintem kicsi erőltetett, a "tevékenységek" általánosabb. Persze a szövegkörnyezettől is függ, nem tudom, hogy pontosan milyen erőfeszítséekről van szó.
Az "ongoing" szó ebben a fordításban szó szerint nem szerepel, mert beleértendő: a "megszüntetendő tevékenység" értelemszerűen olyan, ami már folyamatban van.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm a segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: A fokozatos szó adja meg a ramp down értelmét. Prózaiabban: lassan, ésszerűen csökkenteni.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
csökkent


Explanation:
Az ellenkezője:
"ramp up
Definition
Increase, as with activity or production. "
http://www.investorwords.com/4027/ramp_up.html


--------------------------------------------------
Note added at 49 perc (2007-02-13 12:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

A "mérsékel" kifejezés, az erőfeszítésekkel kapcsolatosan szintén használható.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2007-02-13 15:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Az eredeti szövegkörnyezetből csak az derül ki, hogy ésszerűen kel csökkenti:
"Communicate,Execute and Assess
Having determined which investments to fund in each portfolio, the organization is ready to implement. This consists of communicating decisions to department,resource and project managers so detailed plans can be put in place. This fourth phase of portfolio management is conceptually simple, but is often one of the most complicated steps in practice. Ongoing efforts that are to be canceled need to be ramped-down rationally, while newly funded investments need to be initiated in compliance with defined processes. Organizational resources and momentum must shift."
http://209.85.129.104/search?q=cache:V4if8hFDHP4J:www3.ca.co...


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2007-02-13 15:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesen:
Az eredeti szövegkörnyezetből csak az derül ki, hogy ésszerűen kell csökkenteni (a megszüntetendő munkákat):




--------------------------------------------------
Note added at 21 óra (2007-02-14 09:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

"visszafog"
Ebből a cikkből csak az derül ki, hogy Észak-Korea visszafogja nukleáris programját, és ez nagy lépés a jó irányba (tehát nem szünteti meg):
"Agreement Reached With North Korea On Ramping Down Their Nuclear Program...
the agreement is a huge step in the right direction."
http://www.theleftcoaster.com/archives/005491.php


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 07:01
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Szerinted az "Ongoing efforts that are to be canceled" mit jelent, ha nem azt, hogy megszüntetendők??? Arról van szó, hogy van egy portfólió, projektekkel, de azok közül van olyan, amibe nem érdemes befektetni, azokat meg kell szüntetni, de fokozatosan.
1 day 15 hrs
  -> Egy (ésszerű) csökkentés/mérséklés/visszafogás (ízlés kérdése) csupán ennyi a kérdés. A "ramping" pl. árfelhajtás.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search