ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Investment / Securities

tranch

Hungarian translation: fázis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tranche
Hungarian translation:fázis
Entered by: Krisztina Kotai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 May 4, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: tranch
"The issued stock appreciation rights accrue in three tranches."

A pénzügyi szótár szerint lejárat (vagy kockázati szint) alapján egy csoportba sorolható befektetési instrumentumok.

A fordítandó szövegben arra vonatkozik, hogy a részvényalapú juttatás részletekben váltható be, a felsővezetők ösztönzési rendszere alapján.

Hogy lehetne a "tranch" kifejezést pontosan kifejezni egy szóval?
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 01:48
fázis
Explanation:
Itt nem a tranch-ről, hanem a tranche-ről van szó, amely szeletet, részben lehívható összeget, részfolyósítást jelent, de a mondat magyarossá tételéhez itt a fázis kell. Tehát a kapott részvények értéknövekedéséhez való jog három egymást követő fázisban érvényesíthető. Arról van szó, hogy nem akarják, hogy a főmuftik otthagyják a céget, ezért hűségjutalmi ösztönzőként részvényeket kapnak vagy vehetnek, amelyek növekményét nem egyszerre kapják, hanem három részletben, mert ha egyszerre kapnák, akkor nem igen akarnának maradni, viszont hadd dolgozzanak még a a vállalat jobbá tételén és így a növekmény is nagyobb lesz.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:48
Grading comment
Köszönöm a gyors választ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2fázis
JANOS SAMU


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tranche
fázis


Explanation:
Itt nem a tranch-ről, hanem a tranche-ről van szó, amely szeletet, részben lehívható összeget, részfolyósítást jelent, de a mondat magyarossá tételéhez itt a fázis kell. Tehát a kapott részvények értéknövekedéséhez való jog három egymást követő fázisban érvényesíthető. Arról van szó, hogy nem akarják, hogy a főmuftik otthagyják a céget, ezért hűségjutalmi ösztönzőként részvényeket kapnak vagy vehetnek, amelyek növekményét nem egyszerre kapják, hanem három részletben, mert ha egyszerre kapnák, akkor nem igen akarnának maradni, viszont hadd dolgozzanak még a a vállalat jobbá tételén és így a növekmény is nagyobb lesz.


    Angol-magyar bank- és tőzsdeszótár
JANOS SAMU
United States
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a gyors választ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: igen, tranche és tényleg szelet - én esetleg inkább részkibocsátást v. részlehívást írnék, de az a szövegtől is függ, itt szerintem jó a fázis (a pü. szótár meg a következményt megteszi definíciónak...)
2 hrs

agree  János Kohl
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: