Hungarian translation: számlán megjelenő értékpapírok
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:Securities held on the basis of book entries
Hollandból jövök, egy befektetési portfólió összesítéséről van szó. Ugyanezt a mondatot már kérdezte valaki a KudoZban, csak sajnos lengyelre. A holland mondat így szól:
"Van de fondsen die giraal worden aangehouden, is de waardeberekening gebasseerd op de openingskoersen."
A kérdésem a "giraal"-ra vonatkozik. Ez angolul, a lengyel válaszban írtak tanúsága szerint "securities held _on the basis of book entries_".
Explanation: van arra lehetőség, hogy úgy vegyek értékpapírt, hogy még egy cetlit se kapok róla, vagyis csak a nyilvántartásokban szerepel. Az értékpapírok (dematerializált értékpapírok) jelentős része (szerintem a túlnyomó többsége) így szerepel az elszámolóházaknál, a jegybankoknál (Lengyelországban pl. minden részvény dematerializált), csak szükség esetén bocsátanak ki egy igazolást a mindenkori birtokolt egyenlegről.
Szerintem egyébként magyarul mindenki dematerializált értékpapíroknak nevezi ezeket, holott ez nem egészen pontos: a papír az a papír, ez viszont a papír tartásának, birtoklásának a módja. Hiszen lehetnek olyan tételek, amelyek nincsenek a tulajdonomban, de valamilyen okból mégis szerepelnek a könyveimben, vagyis el kell dönteni, hogy milyen árfolyamon szerepelnek.
Van egyébként egy uniós anyag (COM(2004) 312, COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT, Clearing and Settlement in the European Union – The way forward), az hollandul biztosan megvan, talán már magyarul is, és az Eur-Lexen be tudod hívni kétnyelvűben, ott meg lehetne esetleg nézni, mi lett magyarul. Ha kételyeid vannak, állunk rendelkezésedre. :)
Szuper, köszönöm, Éva. A 312-es ugyan nincs meg magyarul, de rajta keresztül sikerült megtalálnom az angol kifejezést, abból meg a magyart egy másik doksiban. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52005AB0007:HU:NOT
(Ugyanez áll a Sztaki szótárban is, most látom, de csak annak úgysem hittem volna, ha nincs megerősítés.) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Katalin, igazad van, a fordítást meg kellett volna adnom: "A "girálisan" jegyzett értékpapírok értékének kiszámítása a nyitó árfolyamok alapján történik."
Eleve kevés ember kapott értesítést, mert szűkítettem.
Éva köszönöm, megkeresem ezt az Eur szöveget.
Nincs nagy tolongás, úgyhogy nyilván másnak sem evidens a megoldás. Esetleg, azon kisebbség kedvéért, aki nem beszél hollandul :-), az egész mondat fordítását megadnád A vagy M nyelven? Hátha a kontextus segít.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
securities held on the basis of book entries
a könyvelési tételekként szereplő értékpapírok
Explanation: van arra lehetőség, hogy úgy vegyek értékpapírt, hogy még egy cetlit se kapok róla, vagyis csak a nyilvántartásokban szerepel. Az értékpapírok (dematerializált értékpapírok) jelentős része (szerintem a túlnyomó többsége) így szerepel az elszámolóházaknál, a jegybankoknál (Lengyelországban pl. minden részvény dematerializált), csak szükség esetén bocsátanak ki egy igazolást a mindenkori birtokolt egyenlegről.
Szerintem egyébként magyarul mindenki dematerializált értékpapíroknak nevezi ezeket, holott ez nem egészen pontos: a papír az a papír, ez viszont a papír tartásának, birtoklásának a módja. Hiszen lehetnek olyan tételek, amelyek nincsenek a tulajdonomban, de valamilyen okból mégis szerepelnek a könyveimben, vagyis el kell dönteni, hogy milyen árfolyamon szerepelnek.
Van egyébként egy uniós anyag (COM(2004) 312, COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL AND THE EUROPEAN PARLIAMENT, Clearing and Settlement in the European Union – The way forward), az hollandul biztosan megvan, talán már magyarul is, és az Eur-Lexen be tudod hívni kétnyelvűben, ott meg lehetne esetleg nézni, mi lett magyarul. Ha kételyeid vannak, állunk rendelkezésedre. :)
Eva Blanar Hungary Local time: 01:48 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 43
Grading comment
Szuper, köszönöm, Éva. A 312-es ugyan nincs meg magyarul, de rajta keresztül sikerült megtalálnom az angol kifejezést, abból meg a magyart egy másik doksiban. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52005AB0007:HU:NOT
(Ugyanez áll a Sztaki szótárban is, most látom, de csak annak úgysem hittem volna, ha nincs megerősítés.)