Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:bounce
The bounce in risk assets into early September ... was the action of investors who had focused on the likely gain from such a policy move...
Egy befektetési jelentést fordítok, a Fed gazdaságpolitikáját elemzik az ún. quantitative easing (mennyiségi enyhítés/jegybanki állampapírvásárlás) kapcsán, amelynek tervére a befektetők így reagáltak. A bounce lehet visszapattanás is, de nem tudom a szeptembert hozzá kapcsolni. Előre is köszönöm a segítséget!
Explanation: Ez a bankszférában egy teljesen bevett szakkifejezés.
Szerintem itt a kockázatos eszközök arányáról van szó.
A kockázatos eszközök arányának szeptember elejére történő visszapattanása...
Kicsit hosszú, de talán érdemes elolvasni a beszéd teljes szövegét, különösen a gazdasági növekedésről szóló részeit. Bernanke meglehetősen biztató képet festett augusztusban a gazdaság helyzetéről és jövőjéről. Pl. "...the preconditions for a pickup in growth in 2011 appear to remain in place. Monetary policy remains very accommodative, and financial conditions have become more supportive of growth, in part because a concerted effort by policymakers in Europe has reduced fears related to sovereign debts and the banking system there. Banks are improving their balance sheets and appear more willing to lend. Consumers are reducing their debt and building savings, returning household wealth-to-income ratios near to longer-term historical norms. (...) Businesses' investment in equipment and software should continue to grow at a healthy pace in the coming year, driven by rising demand for products and services."
Text of Fed Chairman Ben Bernanke's speech at the Kansas City Federal Reserve Symposium in Jackson Hole: http://www.businessinsider.com/ben-bernanke-text-of-jackson-...
A teljes mondat így szólt: "The bounce in risk assets into early September in response to the Jackson Hole speech was the action of investors who had focused on the likely gain from such a policy move, but without considering the pain that would likely require such a move."
Egyetértek Horváth Katalinnal, nem az arány, hanem az árfolyam visszapattanásáról van szó. A risk assets pedig nem kockázatos (risky), hanem kockázatnak kitett eszközök. A visszapattanás nem szeptemberre (by September), hanem szeptember elejéig (azt is beleértve) (into early September) jelentkezett.
A bounce azt jelenti, hogy egy zuhanásos időszak után hirtelen emelkedés következik. (Mint mikor egy labda pattog, először le kell esnie ahhoz, hogy felpattanhasson.) A mondat konkrétan arról szól, hogy a részvényárfolyamok kb. augusztus közepéig lefelé mentek, a mélypont valahol aug. 20 körül volt. Akkor megfordult a helyzet, elkezdtek felfelé menni, méghozzá elég meredeken, és ez az emelkedés belenyúlt szeptember elejébe. Erről szól az elemzés ezen mondata.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
visszapattanás
Explanation: Ez a bankszférában egy teljesen bevett szakkifejezés.
Szerintem itt a kockázatos eszközök arányáról van szó.
A kockázatos eszközök arányának szeptember elejére történő visszapattanása...
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:48 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.