ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Investment / Securities

forward-looking statements

Hungarian translation: előremutató állítások


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forward-looking statements
Hungarian translation:előremutató állítások
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:31 Oct 21, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / pnzgyi beszmol
English term or phrase: forward-looking statements
Szövegkörnyezet:
These forward looking statements include statements regarding expected revenues, earnings and earnings per share, the expected accretive nature of the acquisition, the expected synergies and benefits of the combination and growth of the combined entity, projected future cash flows and customers, opportunities for growth, and other statements that are not historical fact.
*********

Régebben is találkoztam ezzel, és úgy fordítottam, hogy:
jövőbeni kilátásokra vonatkozó nyilatkozatok

Most az jött be, hogy:

fenntartással kezelendő kijelentések
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 01:49
El?remutató állítások
Explanation:
" A jelen sajtóközlemény egyes adatai becsléseket vagy egyéb, a YUKOS jöv?beni teljesítményére, vagy a YUKOS-szal kapcsolatos jöv?beni eseményekre vonatkozó el?remutató állításokat tartalmaznak. Figyelmeztetünk arra, hogy ezek az állítások..."
http://yukos.hu/hirek/020705/
Selected response from:

denny
Local time: 18:49
Grading comment
Ezek alakilag nem biztos, hogy a "visszatekintő kimutatások" formáját követik, hanem egyszerű kijelentő mondatok, egymás mögé rakva. Ezért jó ez a megoldás, függetlenül attól, hogy mit fogadott el valamelyik Bizottság.
Az más kérdés, hogy nekem simán az "előrejelzések" is elég lenne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a jövőre vonatkozó kimutatások
Andrea Szabados
4 +2előretekintő kimutatások
Eva Blanar
4 +1El?remutató állításokdenny


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a jövőre vonatkozó kimutatások


Explanation:
A várható jövőbeni adatokra vonatkozó pénzügyi kimutatások.

Miért kéne fenntartással kezelni? A forward-looking itt "előretekintés" értelemben szerepel.
Előrejelzések, becslések, jóslatok, várakozások.

Pl.:
When used in this website, the words "expects," anticipates," "believes," "estimates" and similar expressions are intended to identify forward-looking statements...
http://www.alsc.com/privacy/forward.htm

Andrea Szabados
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: igen, tulajdonképpen ez is jó, csak itt már nem fértem el
5 hrs

agree  Zoltán Kulcsár
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
El?remutató állítások


Explanation:
" A jelen sajtóközlemény egyes adatai becsléseket vagy egyéb, a YUKOS jöv?beni teljesítményére, vagy a YUKOS-szal kapcsolatos jöv?beni eseményekre vonatkozó el?remutató állításokat tartalmaznak. Figyelmeztetünk arra, hogy ezek az állítások..."
http://yukos.hu/hirek/020705/

denny
Local time: 18:49
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ezek alakilag nem biztos, hogy a "visszatekintő kimutatások" formáját követik, hanem egyszerű kijelentő mondatok, egymás mögé rakva. Ezért jó ez a megoldás, függetlenül attól, hogy mit fogadott el valamelyik Bizottság.
Az más kérdés, hogy nekem simán az "előrejelzések" is elég lenne.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltán Kulcsár
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
előretekintő kimutatások


Explanation:
Az IAS magyar fordításánál ezt fogadta el a lektori bizottság. A magyarázat az, hogy a statements a számviteli beszámoló 5 fő kellékére vonatkozik: mérleg, eredménykimutatás, cash-flow, szöveges rész ("notes") és könyvvizsgálói jelentés: mindegyik tk. "nyilatkozat", és mindegyik, értelemszerűen, visszatekintő.

Ha viszont a cég az előrejelzéseket, terveket alaki szempontból ugyanúgy készíti el, csak éppen prognosztizált adatok alapján (pl. forecast balance sheet), akkor ezek megkülönböztetésére a financial statements helyett ezt használják.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Nem inkább: "előretekintő megállapítások/kijelentések" (ld Google: "előretekintő")? - A Neten egyetlen példa sincs "előretekintő kimutatások"-ra!?
32 mins
  -> igen, tartalmilag ezek előrejelzések, de alaki szempontból ugyanabban a formátumban, ezért van ez a furcsa kifejezés

agree  Zoltán Kulcsár
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: