ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

on-premise (solutions)

Hungarian translation: helyi


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on-premise (solutions)
Hungarian translation:helyi
Entered by: Zoltán Kulcsár
Options:
- Contribute to this entry

17:21 Mar 24, 2006Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: on-premise (solutions)
kontextus:

It also reduces the IT burden associated with managing on-premise solutions, requiring no on-site hardware, software, or ongoing administration

valakinek ötlete, mit jelent itt az on-premise?
Zoltán Kulcsár
Hungary
Local time: 13:00
helyi v. telephelyi
Explanation:
Az on-premise (vagy on premise) az on-demand (on demand) szembeállított változata, szoftvereknél ill. IT szolgáltatásoknál, lásd: http://business.newsfactor.com/story.xhtml?story_id=41932

Az on demand-ot magyarul nem igazán fordítják ebben a vonatkozásban a szaknyelvben, ezt viszont igen. Van, aki "helyi"-nek, van, aki "telephelyi"-nek; sokszor a szövegkörnyezet függvényében.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-25 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

"on demand" komment e-mustynak:

google "on demand megoldások" 3 920 találat
google "bérelt megoldások" 0 találat

A héten informatikai szolgáltatásmenedzsment-tel foglalkozó konferencián voltam, két napon keresztül előadásokat hallgattam a legjobb gyakorlat aktualitásaiból, többnyire IT igazgatók bemutatásában. Nos, itt egyszer sem használták a béreltet az on demand helyett.

Ha az "on demand" átültetéséhez a béreltet mindenképp be kellene vonni valami miatt, inkább "igény szerint bérelt" lehetne. Vagy még tovább: "igény szerinti", mert egy "bérlés"-nél alkalomszerűbb, dinamikusabb a kifejezés jelentése, lásd pl. a Siebel, RightNow vagy freeCRM on demand CRM rendszereiről szóló anyagokat. Emellé jön még, hogy azon a szakterületen belül (IT hálózatmenedzsment v. szolgáltatásmenedzsment) ahol az "on demand"-ot használják, van már egy foglalt jelző a bérlésre, a leased line / bérelt vonal képviseletében, amit az on demand jelentésével ellentétben egyáltalán nem alkalomszerű igényekre használnak.
Selected response from:

Bertold Kiss
Hungary
Local time: 13:00
Grading comment
végül a "helyi" maradt, annál is inkább, mivel ez volt az én eredeti tippem is :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4helyi v. telephelyi
Bertold Kiss
4 +2helyszíniSzabolcs Varga
5saját üzemeltetésűe-Musty


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
helyszíni


Explanation:
Ha jól értem, valami olyan szövegkörnyezetről van szó, hogy a helyben tárolt hardver/szoftvert váltják ki valami központi megoldással.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-24 23:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

az "on-site" tényleg lehet telephelyi/helyszíni (mint pl. "raktárkészlet"), de az "on-site support"-ot jellemzően "kiszállásos" karbantartásnak/szerviznek szoktuk (mi) fordítani. A "premises" szerintem általánosabb, mint a "site" (ami valamiféle munkát mégiscsak feltételez :-))

Szabolcs Varga
Hungary
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Malatinszky
47 mins

agree  Katalin Horvath McClure: Persze, hogy ez.
1 hr

agree  aronakos
1 hr

neutral  ildiko: szerintem ez az "on-site"
5 hrs

disagree  e-Musty: ez sem a lényeget emeli ki
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
helyi v. telephelyi


Explanation:
Az on-premise (vagy on premise) az on-demand (on demand) szembeállított változata, szoftvereknél ill. IT szolgáltatásoknál, lásd: http://business.newsfactor.com/story.xhtml?story_id=41932

Az on demand-ot magyarul nem igazán fordítják ebben a vonatkozásban a szaknyelvben, ezt viszont igen. Van, aki "helyi"-nek, van, aki "telephelyi"-nek; sokszor a szövegkörnyezet függvényében.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-25 01:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

"on demand" komment e-mustynak:

google "on demand megoldások" 3 920 találat
google "bérelt megoldások" 0 találat

A héten informatikai szolgáltatásmenedzsment-tel foglalkozó konferencián voltam, két napon keresztül előadásokat hallgattam a legjobb gyakorlat aktualitásaiból, többnyire IT igazgatók bemutatásában. Nos, itt egyszer sem használták a béreltet az on demand helyett.

Ha az "on demand" átültetéséhez a béreltet mindenképp be kellene vonni valami miatt, inkább "igény szerint bérelt" lehetne. Vagy még tovább: "igény szerinti", mert egy "bérlés"-nél alkalomszerűbb, dinamikusabb a kifejezés jelentése, lásd pl. a Siebel, RightNow vagy freeCRM on demand CRM rendszereiről szóló anyagokat. Emellé jön még, hogy azon a szakterületen belül (IT hálózatmenedzsment v. szolgáltatásmenedzsment) ahol az "on demand"-ot használják, van már egy foglalt jelző a bérlésre, a leased line / bérelt vonal képviseletében, amit az on demand jelentésével ellentétben egyáltalán nem alkalomszerű igényekre használnak.


Bertold Kiss
Hungary
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
végül a "helyi" maradt, annál is inkább, mivel ez volt az én eredeti tippem is :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: telephelyi
2 hrs

agree  ildiko: telephelyi
4 hrs

disagree  e-Musty: nem a lényeget emeli ki a fordítás (az on demandot hogyne fordítanák: bérelt)
5 hrs

agree  Andras Mohay: vö. még "telephely alapú" / "igényalapú" (gyakran különírva) az "on demand" leggyakoribb magyarítása
14 hrs

agree  Zoltán Medgyesi
15 hrs

agree  Csaba Burillak
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
saját üzemeltetésű


Explanation:
Az eddigi javaslatokkal az a problémám, hogy nem az on-premise on-demandhoz viszonyított legfontosabb jegyére mutatnak: az üzemeltetésre. Az on-demand rendszerek mások által üzemeltetett, igénybevehető szolgáltatások (ld. sg.hu fórum, ahol bárki indíthat fórumot), míg az on-premise rendszereket a használójuk vásárolja, telepíti, üzemelteti stb. (ha pl. valaki a saját webhelyén telepít egy teljes phpbb vagy egyéb fórumszoftvert) – innen jön az a bizonyos IT burden is, ami ezek miatt szükséges.

Az üzemeltetés képzett informatikai személyzetet, infrastruktúrát stb. igényel, ezzel szemben egy bérelt szolgáltatásnál a technikai részletekkel nem kell foglalkozni. Ezért cserébe "el kell tűrni", hogy a bérelt rendszer egy adott funkciócsoporttal rendelkezik, azon a mi kedvünkért variálni nem nagyon fognak. On-premise rendszert azok vesznek, akiknek a bérelhető rendszerek által nyújtott általánosabb/szűkebb funkciók kevésnek bizonyulnak.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2006-03-27 08:31:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bertoldnak viszontválasz: Nem érzem, hogy a kettő kizárná egymást stb., de nem is emiatt írok, csak arra akartam utalni a megoldásodhoz fűzött kommentben és most is, hogy a szakik persze hogy semmit nem fordítanak, én se "magyarul" beszélek a kollegáimmal, ellenben a fordítónak szvsz kötelessége, hogy mentse a nyelvet, ezért én igyekszem mindenre találni megoldást. Az on-demand valóban igény szerinti, ám az angol nyelvű szakirodalom szinte mindenütt a hosted szinonimájaként kezeli – gondolom azért, mert ha bérelsz, akkor igény szerint teszed, ha valami nem kell, nem bérled tovább. (Avval viszont nem értek egyet, hogy helyi lenne az on-premise. Az IBM Vácon használt CRM rendszere miért lenne helyi, ha mondjuk történetesen Dublinban van telepítve?)


    Reference: http://www.mariosalexandrou.com/glossary/crm.asp
    Reference: http://www.crm2day.com/library/EEEuukAukEdtvgQDjz.php
e-Musty
Hungary
Local time: 13:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: