Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / security
English term or phrase:attack mitigation
kornyezet:
delivering accurate, real-time attack mitigation, unmatched management, granular forensic analysis and flexible deployment enabling enterprises to protect against worms, automated malware and other hybrid threats, both known and unknown
Explanation: A probléma ugye az, hogy ez a szokásos marketingbullshit. A "támadások enyhítése" ugye nem az igazi, mert nem a támadásokat enyhíti, hanem azt, amit okoznak... illetve hát alapvetően véd a támadások ellen, csak a "protection" szóból esetleg még azt olvasná ki az ügyfél, hogy MINDEN ellen véd, ami ugye nem igaz.
Ezzel együtt szerintem minden egyéb magyarázkodás (magyarul csak jobban félrevezetne. De hátha másnak van jobb ötlete.
Megkérdeztem más szakembereket is és azt a választ kaptam, hogy nyugottan lehet támadások elleni védelemnek fordítani, egyáltalán nem viszi félre az értelmét.
Amúgy, Szabolccsal abban is egyet értek, hogy nem a támadások enyhítéséről, vagy akár mérsékléséről van szó, hanem a támadások hatásának enyhítéséről. Érdemes, pl. a google-ba beírni ezt a kifejezést ("támadások hatásának enyhítése") - a találat 0. A "kárenyhítés" verziónál pedig vegyük figyelembe azt is, hogy a kifejezés elé be kell tenni, hogy "valós idejű", tehát a végeredmény: "valós idejű kárenyhítés" - szerintem ennek nincs értelme, sőt a google találatok száma ismételten 0.
Egyébként bennem felmerült az a verzió is, hogy "a valós idejű támadások által okozott károk enyhítése", de ez már túl bonyolult ehhez, az amúgy is hosszú mondathoz.
Köszönöm a támogató ötleteket.
Nem szoktam ilyenkor szólni, de kár, hogy a lényeget nem értetted meg... Igazán adózhatnánk egy kis odafigyeléssel és alapossággal a szaknyelvnek. :(
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +2
támadások elleni védelem
Explanation: A probléma ugye az, hogy ez a szokásos marketingbullshit. A "támadások enyhítése" ugye nem az igazi, mert nem a támadásokat enyhíti, hanem azt, amit okoznak... illetve hát alapvetően véd a támadások ellen, csak a "protection" szóból esetleg még azt olvasná ki az ügyfél, hogy MINDEN ellen véd, ami ugye nem igaz.
Ezzel együtt szerintem minden egyéb magyarázkodás (magyarul csak jobban félrevezetne. De hátha másnak van jobb ötlete.
Szabolcs Varga Local time: 16:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 72
Grading comment
koszonom :-)
8 hrs confidence:
támadások mérséklése / kárenyhítés
Explanation: Márpedig van értelme annak, hogy támadások mérséklése, enyhítése, esetleg károk enyhítése. Az alábbi példa egy Cisco-s cikkből származik, és arról szól, hogy a DoS-támadások enyhítése érdekében bizonyos sávszélességek korlátozva vannak. Vagyis a védelmi mechanizmus nem a támadások ellen véd, mert nem előzi meg azokat, hanem csökkenti a velük okozható kárt, ezt pedig úgy, hogy mérsékli a támadások erejét.
Az említett cikkből:
"As an example of line-rate DoS attack mitigation, consider a DoS attack with Internet Control Message Protocol (ICMP) echo requests destined to the switch CPU, and a control-plane policy that limits ICMP traffic destined to the CPU in the order of 100 Kbps. No matter how much ICMP traffic is destined to the switch CPU (100 Kbps, 1 Mbps, 1 Gbps, 10 Gbps, etc.), the CPU utilization remains constant with no more than 100 Kbps of ICMP traffic reaching the CPU and the rest of the traffic being dropped in hardware."