Hungarian translation: Apple Fellow (az Apple kiemelten elismert szakértője)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Apple Fellow
Hungarian translation:
Apple Fellow (az Apple kiemelten elismert szakértője)
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase:Apple Fellow
Guy Kawasakiról írják, hogy ezt a posztot töltötte be az Apple-nél. Ezt a meghatározást találtam rá egy fórumon:
"It's a title given to long-time Apple employees who have distinguished themselves "in the service of Apple" - similar to Fellows in other companies. Generally, a Fellow is well-known in the industry as an expert/guru in one or more fields. It's a way to give high rank to employees that don't follow the management track (i.e., they can be a Fellow because they can't, say, be a V.P. if they don't manage anyone)."
"The Apple Fellows program recognizes those rare individuals who have made extraordinary technical or leadership contributions to personal computing. Each Apple Fellow acts as a leader and a visionary, guiding the company in his particular area of expertise."
A feladatköre:
"As an Apple Fellow, Kawasaki will represent developer issues and perspectives to Apple; work with developers on programs that enhance their businesses; and serve as a resource for Apple’s sales, marketing, development, and support personnel."
Általánosabb meghatározás:
"Large corporations in research and development-intensive industries (IBM or Sun Microsystems in information technology, and Boston Scientific in Medical Devices for example) appoint a small number of senior scientists and engineers as Fellows. Fellow is the most senior rank or title one can achieve on a technical career, though some fellows also hold business titles such as vice president or chief technology officer."
Most már csak magyarul kellene tudni...
A tag szerintem nem illik ide; gondoltam olyanra, hogy Apple-szakértő vagy Apple-guru, de ezek sztem nem ölelik fel teljesen a fentieket. Különösen, hogy saját elmondása szerint nem informatikus, hanem üzletember a fickó, sőt nemigen látott számítógépet, mielőtt a céghez került.
Explanation: Szerintem meg kell hagyni eredetiben, mert a cégen belül egy pozíció neve, nem evangélista, mert azt angolul is úgy hívnák, hogy "evangelist". Az igaz, hogy a részletes leírás szerint passzol rá az evangélista szerepe (általában egy üzletág vagy termék/termékcsoport abszolút szakértői, vezetői a cégen belül), de mégis más.
Az "oszlopos tag" jelentése szerint jó, de mint pozíciót nem lehet használni. Alacsonyabb beosztásban is lehetnek oszlopos tagok.
Szóval szerintem az Apple Fellow maradjon Apple Fellow.
Akadémiában sem szokták a különböző Fellowship programok nevét lefordítani.
Köszönöm mindenkinek, végül e-Musty javaslatát követtem: meghagytam az eredetit + magyarázatot fűztem hozzá (sajna a kérdezőhöz intézett kérdést nem lehet pontozni).
Ebből a linkből sok minden kiderül: http://www.mactech.com/articles/mactech/Vol.11/11.09/Sep95Ne...
Pl. hogy az evangélistával jó helyen tapogatózik e-Musty, csak ezt korábbi funkcióként sorolják fel a cikkben (nem ezt fordítom egyébként):
"As an Apple Fellow, Guy’s experience as both a developer and a Macintosh software evangelist, as well as his enthusiasm for the Macintosh platform, will be a tremendous asset to Apple and the software-development community."
Szerintem meg rossz megoldás lenne fordítani, elég lenne zárójelben megmagyarázni: XY Apple Fellow (az Apple által kiemelten elismert / tiszteletbeli szakember). Zsuzsa szakértő javaslata nem jó, mert attól még nem Apple Fellow valaki, hogy Apple-szakértő
Sztem a guru vagy a szakértő is teljesen jó, ebbe benne van az, hogy magasrangú, tapasztalt, "köztiszteletben álló tag" a cégnél. Az Apple se vitte volna sokra, ha az emberek csak a programozáshoz értenének.
A szövegkörnyezet mindössze ennyi: "Previously, he was an Apple Fellow at Apple Computer, Inc." Előtte és utána az előző, ill. a következő tevékenységeit tartalmazza a szöveg.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): -1
apple fellow
tudományos főmunkatárs
Explanation: Az oktatásban valami hasonló (legalábbis senior + research)
Explanation: Bár a tanácsadó lehet cégen kívüli külsős is...
"a tanácsadók a munkavállalók egy harmadik, sajátos csoportját kezdik megteremteni, az úgynevezett aranygallérosokat (gold collar worker), akik a tudás átadását, alkalmazását segítik elõ az élet különbözõ területein. " http://www.kompetencia.hu/node/119
Hungary GMK Hungary Local time: 16:00 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: Kawasakira rengeteg helyen hivatkoznak így, nem csak magyar oldalakon. Az evangelistát próbálták magyarítani "véleményvezérre", de ez szerintem nem igazán jó megoldás.
Balázs Sudár Hungary Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 87
Explanation: Szerintem meg kell hagyni eredetiben, mert a cégen belül egy pozíció neve, nem evangélista, mert azt angolul is úgy hívnák, hogy "evangelist". Az igaz, hogy a részletes leírás szerint passzol rá az evangélista szerepe (általában egy üzletág vagy termék/termékcsoport abszolút szakértői, vezetői a cégen belül), de mégis más.
Az "oszlopos tag" jelentése szerint jó, de mint pozíciót nem lehet használni. Alacsonyabb beosztásban is lehetnek oszlopos tagok.
Szóval szerintem az Apple Fellow maradjon Apple Fellow.
Akadémiában sem szokták a különböző Fellowship programok nevét lefordítani.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 10:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 154
Explanation: Látom mekkora vérfürdő volt már, de azért megkockáztatom ezt a javaslatot.
Igaz, hogy ezt a kifejezést inkább tudományos intézményekkel/társaságokkal kapcsolatban szokták használni, de hátha ide is illik.
Referencia:
"A statisztikus fizika terén kifejtett munkássága elismeréseként Vicsek Tamás akadémikust tiszteleti tagjává (APS-fellow) választotta az amerikai fizikai társulat."