ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

resource

Hungarian translation: forrás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:resource
Hungarian translation:forrás
Entered by: dr. Varga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Sep 9, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: resource
Multiple languages through the use of multilinguas resources in an executable;
The program contains the resources in all languages.
dr. Varga
Local time: 16:01
forrás
Explanation:
Az informatikában az az általános megfelelő használatos, mint pl:

URL (Uniform Resource Locator): egységes forrásazonosító: megadja a megjelenítő program számára, hogy az adott szövegrészhez, képhez, grafikához kapcsolt dokumentumot milyen módszerrel lehet megjeleníteni, milyen típusú kapcsolatot kell felépíteni, illetve hogy ez a forrás hol, az Internetre kapcsolt gépek közül melyiken található. Az URL-ek a HTML-dokumentumba beépített szabályos szerkezetű sorok, segítségükkel hozható létre az a logikai szerkezet és dokumentum kapcsolat, ami a WWW hypertext lényege. Az URL a következő információkat tartalmazza: a protokollt, a kiszolgálónak az Internet-nevét, a kiszolgáló portjának a számát, a forrás helyét.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 12:59:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Farkas Flórián
Hogyan magyarítsuk a számítástechnikát?

1. Szavak, kifejezések, amelyeknek létezik (vagy létrehozható) pontos magyar megfelelôjük:
harddisk: merevlemez. A magyar változat jól kifejezi a két információhordozó közötti különbséget (harddisk – floppy disk)
mouse: egér
monitor, screen: képernyô
resource: (erô)forrás
clik: klik (ez persze nem azonos a klikk-kel! – a szerk.)
computer: számítógép. A komputer teljesen felesleges, fôleg a „komputer\"-nek ejtett változata a kompjuter helyett.
keyboard: billentyűzet
file: (adat)állomány
boot (bootstrap loader): rendszerbetöltô. A fölprogramozás-t a bootolás helyett azért nem tartom szerencsésnek, mert a fölprogramozás-nak más jelentése van. Elsôsorban emberi beavatkozást, programozást jelent.
cyber cafe: a teleház változatot nem érzem találónak, mert egyrészt félreérthetô (tele a ház?), másrészt nem fejezi ki a lényeget, vagyis a kibernetikus térben való kommunikációt. Helyette az Internet kávéház/kávézó variációt javaslom.
@: kukac
home page: honlap
link: csatolás

http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/edes_anyanyelvunk/9806c.htm
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 16:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3forrás
Attila Piróth
5 +1forrásMeturgan
4 +1erőforrás
Andras Szekany


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
forrás


Explanation:
Az informatikában az az általános megfelelő használatos, mint pl:

URL (Uniform Resource Locator): egységes forrásazonosító: megadja a megjelenítő program számára, hogy az adott szövegrészhez, képhez, grafikához kapcsolt dokumentumot milyen módszerrel lehet megjeleníteni, milyen típusú kapcsolatot kell felépíteni, illetve hogy ez a forrás hol, az Internetre kapcsolt gépek közül melyiken található. Az URL-ek a HTML-dokumentumba beépített szabályos szerkezetű sorok, segítségükkel hozható létre az a logikai szerkezet és dokumentum kapcsolat, ami a WWW hypertext lényege. Az URL a következő információkat tartalmazza: a protokollt, a kiszolgálónak az Internet-nevét, a kiszolgáló portjának a számát, a forrás helyét.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 12:59:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Farkas Flórián
Hogyan magyarítsuk a számítástechnikát?

1. Szavak, kifejezések, amelyeknek létezik (vagy létrehozható) pontos magyar megfelelôjük:
harddisk: merevlemez. A magyar változat jól kifejezi a két információhordozó közötti különbséget (harddisk – floppy disk)
mouse: egér
monitor, screen: képernyô
resource: (erô)forrás
clik: klik (ez persze nem azonos a klikk-kel! – a szerk.)
computer: számítógép. A komputer teljesen felesleges, fôleg a „komputer\"-nek ejtett változata a kompjuter helyett.
keyboard: billentyűzet
file: (adat)állomány
boot (bootstrap loader): rendszerbetöltô. A fölprogramozás-t a bootolás helyett azért nem tartom szerencsésnek, mert a fölprogramozás-nak más jelentése van. Elsôsorban emberi beavatkozást, programozást jelent.
cyber cafe: a teleház változatot nem érzem találónak, mert egyrészt félreérthetô (tele a ház?), másrészt nem fejezi ki a lényeget, vagyis a kibernetikus térben való kommunikációt. Helyette az Internet kávéház/kávézó variációt javaslom.
@: kukac
home page: honlap
link: csatolás

http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/edes_anyanyelvunk/9806c.htm


    Reference: http://www.gdf-ri.hu/targy/halozat/SZOTAR/9fszotux.htm
Attila Piróth
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi
1 min

agree  novist: csak eg yapró megjegyzés: az internet kis "i"-vel!
5 hrs

agree  Ildiko Santana: (Internet csak angolban nagy I, tudtommal)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
forrás


Explanation:
Ezen nem lehet sokat magyarázni.


    web.inc.bme.hu/~csonka/csg/oktat/ www/html_reszletes.htm
    vizsla.origo.hu/katalogus?q=szemantika
Meturgan
Local time: 16:01
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erőforrás


Explanation:
bizonyos esetekben (IT)ez a fogalom is járatos!

Andras Szekany
Hungary
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2011 - Changes made by dr. Varga:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: