Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | | English term or phrase: resource | Multiple languages through the use of multilinguas resources in an executable;
The program contains the resources in all languages. |
| dr. VargaKudoZ activityQuestions: 73 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 49
| | Local time: 16:01
|
| | forrás | Explanation: Az informatikában az az általános megfelelő használatos, mint pl:
URL (Uniform Resource Locator): egységes forrásazonosító: megadja a megjelenítő program számára, hogy az adott szövegrészhez, képhez, grafikához kapcsolt dokumentumot milyen módszerrel lehet megjeleníteni, milyen típusú kapcsolatot kell felépíteni, illetve hogy ez a forrás hol, az Internetre kapcsolt gépek közül melyiken található. Az URL-ek a HTML-dokumentumba beépített szabályos szerkezetű sorok, segítségükkel hozható létre az a logikai szerkezet és dokumentum kapcsolat, ami a WWW hypertext lényege. Az URL a következő információkat tartalmazza: a protokollt, a kiszolgálónak az Internet-nevét, a kiszolgáló portjának a számát, a forrás helyét.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-09 12:59:43 (GMT) --------------------------------------------------
Farkas Flórián
Hogyan magyarítsuk a számítástechnikát?
1. Szavak, kifejezések, amelyeknek létezik (vagy létrehozható) pontos magyar megfelelôjük:
harddisk: merevlemez. A magyar változat jól kifejezi a két információhordozó közötti különbséget (harddisk floppy disk)
mouse: egér
monitor, screen: képernyô
resource: (erô)forrás
clik: klik (ez persze nem azonos a klikk-kel! a szerk.)
computer: számítógép. A komputer teljesen felesleges, fôleg a komputer\"-nek ejtett változata a kompjuter helyett.
keyboard: billentyűzet
file: (adat)állomány
boot (bootstrap loader): rendszerbetöltô. A fölprogramozás-t a bootolás helyett azért nem tartom szerencsésnek, mert a fölprogramozás-nak más jelentése van. Elsôsorban emberi beavatkozást, programozást jelent.
cyber cafe: a teleház változatot nem érzem találónak, mert egyrészt félreérthetô (tele a ház?), másrészt nem fejezi ki a lényeget, vagyis a kibernetikus térben való kommunikációt. Helyette az Internet kávéház/kávézó variációt javaslom.
@: kukac
home page: honlap
link: csatolás
http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/edes_anyanyelvunk/9806c.htm |
| Selected response from:
 Attila Piróth Local time: 16:01
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 forrás
Explanation: Az informatikában az az általános megfelelő használatos, mint pl:
URL (Uniform Resource Locator): egységes forrásazonosító: megadja a megjelenítő program számára, hogy az adott szövegrészhez, képhez, grafikához kapcsolt dokumentumot milyen módszerrel lehet megjeleníteni, milyen típusú kapcsolatot kell felépíteni, illetve hogy ez a forrás hol, az Internetre kapcsolt gépek közül melyiken található. Az URL-ek a HTML-dokumentumba beépített szabályos szerkezetű sorok, segítségükkel hozható létre az a logikai szerkezet és dokumentum kapcsolat, ami a WWW hypertext lényege. Az URL a következő információkat tartalmazza: a protokollt, a kiszolgálónak az Internet-nevét, a kiszolgáló portjának a számát, a forrás helyét.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-09 12:59:43 (GMT) --------------------------------------------------
Farkas Flórián
Hogyan magyarítsuk a számítástechnikát?
1. Szavak, kifejezések, amelyeknek létezik (vagy létrehozható) pontos magyar megfelelôjük:
harddisk: merevlemez. A magyar változat jól kifejezi a két információhordozó közötti különbséget (harddisk floppy disk)
mouse: egér
monitor, screen: képernyô
resource: (erô)forrás
clik: klik (ez persze nem azonos a klikk-kel! a szerk.)
computer: számítógép. A komputer teljesen felesleges, fôleg a komputer\"-nek ejtett változata a kompjuter helyett.
keyboard: billentyűzet
file: (adat)állomány
boot (bootstrap loader): rendszerbetöltô. A fölprogramozás-t a bootolás helyett azért nem tartom szerencsésnek, mert a fölprogramozás-nak más jelentése van. Elsôsorban emberi beavatkozást, programozást jelent.
cyber cafe: a teleház változatot nem érzem találónak, mert egyrészt félreérthetô (tele a ház?), másrészt nem fejezi ki a lényeget, vagyis a kibernetikus térben való kommunikációt. Helyette az Internet kávéház/kávézó variációt javaslom.
@: kukac
home page: honlap
link: csatolás
http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/edes_anyanyelvunk/9806c.htm
Reference: http://www.gdf-ri.hu/targy/halozat/SZOTAR/9fszotux.htm
|  Attila Piróth Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 100
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |