KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

Minor and major release

Hungarian translation: főverzió és alverzió kiadása

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Jul 4, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Minor and major release
Minor release means the further development of a software product by the manufacturer and is expressed through a change in the number combination below the main version number. Minor and major releases must be compensated separately.
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 09:45
Hungarian translation:főverzió és alverzió kiadása
Explanation:
Így nevezik őket.

--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2008-07-04 14:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, fordítva természetesen, a főverzió a major release, az alverzió a minor release.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 09:45
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2főverzió és alverzió kiadása
Gusztáv Jánvári


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
minor and major release
főverzió és alverzió kiadása


Explanation:
Így nevezik őket.

--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2008-07-04 14:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, fordítva természetesen, a főverzió a major release, az alverzió a minor release.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szabolcs Varga: Ezt a kiadás dolgot annyira nem szokták erőltetni, ha nem muszáj, "fő- és alverzió" és kész.
3 mins
  -> (igazad van, de itt igenként szerepel, mint a verzió kiadása, nem mint verziókiadás)

agree  Balázs Sudár: Értelemszerű, de a magyarban általában előreveszik a nagyobb, fontosabb, fő... stb. értéket, tehát az "elírás" tulajdonképpen jogos. Pl. Fő-és mellékállomások, nem pedig mellék- és főállomások.
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search