KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

hub and spoke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:10 Jul 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / network topology
English term or phrase: hub and spoke
Hálózati topológia elnevezése.
Én ezt szakmai közönségnek készült szövegekben eddig csak angolul láttam.
Van erre jó magyar kifejezés, vagy hagyjam meg angolul?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 04:36
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1küllős topológia
Gusztáv Jánvári
5csillagSzabolcs Varga
4sugaras hálózat(kép)
Andras Szekany


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
küllős topológia


Explanation:
Szabolcsnak igaza van abban, hogy tulajdonképpen ugyanarról van szó, de a modern szakirodalom az egykori star topológiát hub-and-spoke-nak nevezi, és így találkozol vele a replikálás és a modern middleware (enterprise service bus, enterprise application infrastructure stb.) témakörében is. A Windows Server 2003 és a Vista is küllős topológiának nevezi. Érdemes követni a váltást, és így nevezni.

(Megjegyzés: Lehet, hogy az új kifejezés oka az volt, hogy a csilla topológia, mivel helyi hálózatokra használták, felvett egy olyan jelentéstartalmat is, miszerint az összekapcsolt elemek közel vannak egymáshoz. A hub-and-spoke viszont olyan hálózatokban vagy hálózatjellegű kérdésekben fordul elő, ahol a végpontok a világon bárhol szétszórva lehetnek, és az említett jelentéstartalmat szerették volna határozottan feledtetni. De ez csak spekuláció.)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 10:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: „kerékagy–kerékküllő”
40 mins
  -> annak idején sokat morfondíroztunk, hogy az agy és kerék szavak kellenek-e bele, és végül úgy találtuk, hogy a küllő fejezi ki legjobban a sajátosságait, de valóban ez a "modell"

neutral  Szabolcs Varga: ha ez, hát ez... de hadd legyen meg a saját véleményem (a Windows-fordításokról is)
1 hr
  -> :) nem állítom, hogy mindig jók, de én sokat küzdöttem azért, hogy jobb legyen, meg néhányan mások is
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
csillag


Explanation:
Ezt magyarul csillagtopológiának hívják.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-08 04:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Én értem, hogy külön felsorolták, de attól ez még az. Nézd itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_topology

NINCS KÜLÖN "hub and spoke", viszont:

Star

The type of network topology in which each of the nodes of the network is connected to a central node with a point-to-point link in a 'hub' and 'spoke' fashion, the central node being the 'hub' and the nodes that are attached to the central node being the 'spokes'


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-08 05:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Spoke-hub" architektúrában NINCS több közép. A link, amire hivatkozol, így definiálja az architektúrát: "connected to THE hub at the center". Nem hubs. THE hub.
Azt az architektúrát, amire te gondolsz, nem hívják spoke-hub-nak, több központi csomópont van, amelyeket trönkvonalak kötnek össze, ilyen volt régen a telefonrendszer, azt sem hívták spoke-hubnak, már csak azért sem, mert pont az ilyen szállítási architektúrát váltotta fel például a FedEx, aki ugye jó híres lett vele, csillagtopológiával.

Hidd el, hogy valószínűbb, hogy hülye volt, aki az anyagot szerkesztette, minthogy most feltaláljunk egy újabb topológiát.

Ettől még teljességgel lehetséges, hogy valaki _nem szigorúan szakmai értelemben_, hétköznapi pongyolasággal tényleg beleért 2-3 tengelyt egy ilyen architektúrába (ahogy az a szokásos küllős kerekeken is szokott lenni, 2-3 tengellyel, ugye :-)).



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-08 06:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tényleg nem tudok okosabbat, olvasd el alaposan ezt a linket: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_topology

"Fizikai topológia" értelemben büdös baromság az, hogy "átereszt". Az egyszerűen a kábelek elrendezéséről szól.
A "logikai topológiák" osztályozásánál megint csak a fizikai fogalmakat szokták használni, de bevezetnek viccesebb elrendezéseket, például fizikailag semmi értelme nincs megkülönböztetni a "fa" topológiát, míg logikailag annál inkább. Ugyanígy, egy logikailag sín topológia simán mehet fizikailag csillagon (ez a helyzet pl. a mai olcsó Ethernet-switchekkel).

A VPN-ek eleve egy furcsa világ, ahol hálózatokon építenek másik, logikai hálózatokat. Itt lehet értelme bevezetni új fogalmakat, senki nem tiltja meg a Syngressnek, hogy az általad idézett értelemben használja a "hub-and-spoke topology" kifejezést, de ettől ők (és a VPN-ek) a kivétel és nem a szabály.

Ha valami ilyenbe csöppentél bele, akkor tégy belátásod szerint, ha mindenáron muszáj megkülönböztetni, használd a "központosított" vagy "centralizált" kifejezést (a hub and spoke, pláne a küllők és tengelyek a legtöbb embernek semmit nem mond, mindenki csillagokat emleget).

Nekem ezzel együtt úgy tűnik, hogy listád egy olyan lista, ahol vagy a téma miatt, vagy slendriánságból egybemossák a fizikai és logikai topológiákat, és egyszerűen csak hosszabbra akarták írni a listát.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-08 06:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Az általad idézett példában éppenhogy a "hub-and-spoke" a klasszikus csillag, az ottani "star" valami furcsán korlátozott izé (minden branch csak a központtal kommunikálhat és mással nem), semmiképpen nem fizikai topológia, hanem egy nagyon speciálisra definiált logikai működés.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-08 13:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést a kritizálásért. A "hub-and-spoke" magyarul "csillag", a Windowsban "küllős".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-08 13:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Praktikusan a hosszabb csillagtúrákat is célszerű lesz a jövőben "küllős" túráknak hívni.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-08 14:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Egy kicsit gondolkoztam. Tudod mit: hadd kritizáljam mégiscsak a forrásszöveget.
1. Teljesen önhatalmúlag átdefiniál létező, jó fogalmakat (az, amit ő "star"-nak hív, NEM a több évtizede használt "csillag topológia" fogalom, sokkal inkább valamiféle kliens-szerver felállás, ami csillag, azt "hub-and-spoke"-nak hívja - jó, ezt hallottuk, hogy valószínűleg miért); és
2. NEM tisztázza, hogy logikai vagy fizikai topológiákról beszél.

Egyébként meg nekem semmi bajom a precízkedéssel, de 1. a forrásszöveg nem az isten, és 2. teljesen véletlenül nekem tényleg ez a szakmám (nem fordító, hanem hálózati rendszermérnök/informatikus).

Azt elfogadom, hogy szoftverarchitektúrákban (a middleware ugye nagyon nem hardver, de nem is tisztán hálózat, a VPN is meglehetősen logikai szerkezet) kitalálnak új fogalmakat, szomorúnak tartom, hogy ezeket feltétlenül újra kell fordítani, ha van rá jó kifejezés, és igen, valószínűleg én is úgy fogok járni mint az az ezer éve fényképész, aki azon bosszankodik (hiába) hogy a shaprness-t melyik hülye kezdte el "élesség"-nek fordítani (angolul "focus"), amikor az ezer éve a kép "keménysége" volt, de most már a sok "szakember" mind élességnek hívja hála a nagy számok törvényének.

(Épp most küzdök a Lionbridge-dzsel, hogy attól, hogy a Windowsban sikerült "hitelesítésszolgáltató"-nak hívni a "certificate authority"-t (nem kifejezetten szolgáltat a klasszikus számítástechnikai "szerver" értelemben és főleg nem hitelesítést), talán ne legyen ez mindenütt másutt is... )


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-08 14:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tiszteletben tartva mindenki véleményét és azt, hogy nyilván le leszek szavazva, én még mindig azt tartanám korrektebbnek, ha a fenti példában a "hub-and-spoke" lenne magyarul a "csillag" és az ott megjelölt "star" topológia bármi más (lévén nem csillag). Jó ötletem persze nekem sincs rá...


    Reference: http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1l%C3%B3zati_topol%C3%B3g...
    Reference: http://www.vizsgazz.hu/index.php?option=com_content&task=vie...
Szabolcs Varga
Local time: 10:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Szabolcs, félreértés ne essék, én nem tartom a forrásszöveget (általában véve) istennek. Sőt. Ugyanis én is láttam már sokmindent... A Microsoft terminológiája miatt én is gyakran tépem a hajam, különösen amikor nem az egyszerű ügyviteli alkalmazásokról van szó. (Legutóbb például a Visio néhány magyarítása akasztott ki, de mindegy, ez nem tartozik ide.) Azon, hogy kinek mi a szakmája, megint nem érdemes vitatkozni, mert azt hiszem az eddig hozzászólók mind rendelkeznek a megfelelő szakmai háttérrel (szakképzettséggel és tapasztalattal). Elnézést kérek, hogy nem tudom a teljes forrásszöveget idézni, de egyrész helyhiány, másrészt NDA problémák lennének. Ezért tettem fel a kérdést a lehető legegyszerűbben, miszerint ahol angolul "hub and spoke" szerepel, ráadásul a "star"-tól megkülönböztetve, azt hogy mondják magyarul. Mégegyszer hangsúlyozom, hogy a csillagtól különböző megoldásra van szükségem, függetlenül attól, hogy a hub and spoke használata az adott angol szövegben helyes-e vagy nem. Én azt feltételezem, hogy helyes (az egész anyagot nézve).

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sugaras hálózat(kép)


Explanation:
igaz, ezt a kifejezést az áraszolgáltatók használják

Andras Szekany
Hungary
Local time: 10:36
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search