KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

RTT - round trip time

Hungarian translation: megfordulási idő (RTT)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:round trip time, RTT
Hungarian translation:megfordulási idő (RTT)
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:36 Jul 7, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / networks
English term or phrase: RTT - round trip time
RTT - round trip time
Erre a következőket találtam magyarul:
körbejárási idő
körbefordulási idő
körülfordulási idő
megfordulási idő

A jelentésével teljes mértékben tisztában vagyok, nem abban kell segítség, hanem hogy mi az elfogadott, szokásos, stb. kifejezés magyarul.
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:04
megfordulási idő
Explanation:
Hát most lehet, hogy sikerül kirobbantanom egy kisebb vitát, de ezt én világéletemben "válaszidő"-nek tanultam és annak is használtam. Az is, vannak is rá példák a neten (pl. ping "válaszideje").
Az egyetlen ok, ami miatt én is a konformista álláspontra helyezkedem, hogy a "válaszidő" tényleg tud még egy kicsit általánosabb fogalom lenni (mondjuk van egy protokoll, aminek a válaszideje mondjuk 2 csomag RTT-jét tartalmazza).
De ha a szövegben egyébként nincs külön "response time" és kifejezetten megkülönböztetve a kettő, én bizony válaszidőt írnék.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-08 07:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ez tényleg kétirányú:
http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_delay_time

és nem biztos, hogy nagyon erőltetni kéne a "körbe" szót a fordításban. A "megfordulás" helyett én is szívesen veszek bármi egyéb jó ötletet, esetleg "oda-vissza késleltetési idő" (ha már az)?
Selected response from:

Szabolcs Varga
Local time: 11:04
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a hozzászólásokat. A válaszidő a már elmagyarázott okok miatt nem jó, így a megfordulási időnél maradtam, bár szerintem ez nem a legjobb, de sajnos nem találtam (találtunk) jobbat. Zárójelben utána tettem az RTT-t.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1válaszidő
Andras Szekany
5 -1körbejárási idő
Gusztáv Jánvári
4megfordulási időSzabolcs Varga


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rtt - round trip time
megfordulási idő


Language variant: válaszidő

Explanation:
Hát most lehet, hogy sikerül kirobbantanom egy kisebb vitát, de ezt én világéletemben "válaszidő"-nek tanultam és annak is használtam. Az is, vannak is rá példák a neten (pl. ping "válaszideje").
Az egyetlen ok, ami miatt én is a konformista álláspontra helyezkedem, hogy a "válaszidő" tényleg tud még egy kicsit általánosabb fogalom lenni (mondjuk van egy protokoll, aminek a válaszideje mondjuk 2 csomag RTT-jét tartalmazza).
De ha a szövegben egyébként nincs külön "response time" és kifejezetten megkülönböztetve a kettő, én bizony válaszidőt írnék.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-08 07:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ez tényleg kétirányú:
http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_delay_time

és nem biztos, hogy nagyon erőltetni kéne a "körbe" szót a fordításban. A "megfordulás" helyett én is szívesen veszek bármi egyéb jó ötletet, esetleg "oda-vissza késleltetési idő" (ha már az)?

Szabolcs Varga
Local time: 11:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a hozzászólásokat. A válaszidő a már elmagyarázott okok miatt nem jó, így a megfordulási időnél maradtam, bár szerintem ez nem a legjobb, de sajnos nem találtam (találtunk) jobbat. Zárójelben utána tettem az RTT-t.
Notes to answerer
Asker: A válaszidő pontosan azért nem jó, amit emítettél is: az RTT mértékegységként is használatos, bizonyos esetekben pont a válaszidő mérésére (hány RTT a válaszidő). Ráadásul a szövegemben a response time sokkal általánosabb értelemben is szerepel (az egész rendszerre vonatkozóan), így nagyon nem szeretném használni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: A "válaszidő" lesz az igazi.
4 hrs

disagree  Gusztáv Jánvári: Hálózati topológiákról van szó, ahol ez nem valamilyen válasz idejét jelenti, hanem hogy mennyi idő alatt ér körbe az a "lehetőség", hogy valaki kommunikáljon.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
rtt - round trip time
körbejárási idő


Explanation:
Szerintem pedig ez a legjobb, mert ez szemlélteti leginkább, hogy bizonyos hálózati topológiák esetén (ahol az RTT értelmezett), a "hozzászólás joga" "körbejár", nem pedig megfordul, illetve ez nem is a válaszadás joga, hogy válaszidő legyen. A körbefordulás sem jó, mert az a bizonyos vezérjel nem fordul körbe [a saját tengelye körül], hanem körbejár.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-08 07:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman: Ld. a Szabolcs ellenvetéséhez adott viszontválaszt; nem ez lesz az ultimát megoldás.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 11:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 177

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Szabolcs Varga: Ez csak bizonyos (gyűrűs) topológiákban értelmezett, az RTT pedig akármiben (akár egy ping parancsra is). A "round trip" nem "körutazás", hanem "oda-vissza".
41 mins
  -> Az mindegy, hogy a pingre értelmezik-e, de ha nem gyűrűs topológiákra is értelmezett, akkor elfogadom az ellenvetést, viszont akkor 4. megoldás kell, mert a válaszidő sem jó továbbra sem, mert az meg gyűrűnél értelmetlen, és továbbra sem fordul meg semmi.

neutral  xxxhollowman: Láthatnánk néhány referenciát is, ami ezt alátámasztja? / / Ezt én is megtaláltam, de ez így magában még nem elég meggyőző. További referenciák kellenének.
45 mins
  -> SZTAKI: http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?M=1&O=ENG&E=1&C=0&A=...
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rtt - round trip time
válaszidő


Explanation:
ha már csak vitatkoztok rajta

Andras Szekany
Hungary
Local time: 11:04
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search