Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: e-Musty biztos nem ért egyet ezzel, de ha community, akkor legyen közösség, nem pedig csoport. Erre példákat is találsz, azt nem tudom, mennyire hiteles forrásokból. Ha jól vettem ki, a közösség egy adott csoportot jelöl, de ez is lehet a misztifikáció része.
-------------------------------------------------- Note added at 46 perc (2008-07-17 19:39:12 GMT) --------------------------------------------------
Itt két kérdésedre is - azonos oldalon és egymást követően - találsz referenciát: " Megjegyzés: Legfeljebb öt közösségnév adható meg." - "Trap (csapda) Az NMS azon IP-címe, melyet az ügynök jelentős esemény esetén értesít. Amikor csapdaállapot alakul ki. az SNMP-ügynök SNMP-csapda üzenetet küld bármely, csapdafogadóként meghatározott NMS-nek.” http://www.usr.com/support/9110/9110-files/9110-hu-ug.pdf
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
community name / SNMP community
csoportnév / SNMP-csoport
Explanation: Megint csak azt tudom mondani, hogy ha magyar szöveget szeretnél előállítani, akkor igen, fordítandó, hiszen egy egyszerű, köznapi fogalomról van szó, semmi nem indokolja, hogy ne fordítsd le.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 109
36 mins confidence: peer agreement (net): +4
közösség neve/megnevezése
Explanation: Az informatikai fordításokban a magyarítás legtöbbször tükörfordítást jelent, hiszen csak így lehet garantálni, hogy a külföldi szaknyelvben valamennyire járatos szakemberek (az informatikusok legtöbbje ismeri az eredeti szakkifejezéseket) egyértelműen azonosítani tudják a fordításban szereplő kifejezéseket.
Tehát a community legyen közösség.
A Google ad is rá pár találatot (SNMP, közösség), de a relevánsak közül szinte mind beágyazott pdf doksik, nem tudok url-t idetenni.
Előfordul "közösségi név"-ként is, de ez szerintem félreérthető.
Andrea Szabados Local time: 16:01 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4