English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: develop | Aus einer Bedienungsanleitung für eine große Industriemaschine (wurde von japanischen Technikern verfasst):
The M-PACK DEVELOPMENT CHECK screen will close without developing the contents to the PROGRAMMING screen.
...
The contents are developed into the PROGRAMMING screen, and the M-PACK Development screen is closed.
...
Select the "OK" button to develop the program with the displayed M-Pack details.
Ich weiss nicht, ob das Wort im IT-Sprech wirklich eine bestimmte Bedeutung hat, oder ob das englische Wort falsch verwendet wurde (Verfasser sind aus Japan). |
| Eszter BokorKudoZ activityQuestions: 309 ( 9 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 9 Austria
| Local time: 16:01
|
| | előállít, generál | Explanation: Eszter, japán az eredeti nyelv, igaz?
Akkor erős a gyanúm, hogy itt az angol szövegben a develop félrefordítás.
Nem develop kellene, hanem generate. Az eredetiben 発生 vagy 生成 lehetett, ami bizonyos esetekben fordítható úgy, hogy develop, de itt nem. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 10:01
| Grading comment Nagyon köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence: peer agreement (net): +2 [it depends on, see below]
Explanation: At the first occurrence it simply means that some content is displayed on the screen, so your best and only choice is "megjelenés".
At the second occurrence, I guess, some program generation takes place after pressing the button so I'd choose "előállítás".
However, in general and in most cases, development means fejlesztés, but it does not apply for these two cases.
|  Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 109
|
| | Notes to answerer
Asker: Elnézést, hogy németül tettem fel a kérdést - a szokás hatalma... A szöveget két nyelvre fordítom, ezért németül is szerettem volna tudni és egyszerre két helyen tettem fel a kérdést. Mégegyszer elnézést a keveredésért!
|
|
51 mins confidence:  peer agreement (net): +1 előállít, generál
Explanation: Eszter, japán az eredeti nyelv, igaz?
Akkor erős a gyanúm, hogy itt az angol szövegben a develop félrefordítás.
Nem develop kellene, hanem generate. Az eredetiben 発生 vagy 生成 lehetett, ami bizonyos esetekben fordítható úgy, hogy develop, de itt nem.
| | | | Notes to answerer
Asker:
Asker: köszönöm katalin, én is pont ilyesmire gyanakodtam
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |