Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | | English term or phrase: mission-critical equipment | Nagyjából most is tudom a megoldást, csak gondoltam konzultálok, több fej nehezebb alapon. Innen származik a nehézfejű kifejezés.
Az én tippem: "időkritikus", vagy "létfontosságú".
Szerintetek melyik a főnyeremény?
Szövegkörnyezet, például:
http://www.blm.gov/nhp/efoia/az/99IBs/AZIB99-035.htm |
| Péter TófalviKudoZ activityQuestions: 1112 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 949 Hungary
| | Local time: 16:02
|
| | működés/üzemelés szempontjából létfontosságú/kritikus berendezés | Explanation: Szerintem a "küldetéskritikus", bár furcsán hangzik, jó forditás, és úgy néz ki, hogy bevett kifejezés. A többiek már megadtak egy csomó jó magyarázatot, úgyhogy ez csak egy másik variáció, arra az esetre, ha a "küldetéskritikus" végképp nem tetszik.
Attól függően, hogy mi a szövegkörnyezet, szerintem lehet választani a "működés szempontjából", "üzemelés szempontjából", vagy az Attila által javasolt "üzletmenet szempontjából" között. Gép, berendezés, stb esetén az előbbi kettő, vállalat, szolgáltatás esetén az utóbbi lehet a jó megoldás.
Nekem személy szerint a létfontosságú tetszik jobban, mint a kritikus, de az is elfogadható.
Nem tudom, hogy az "időkritikus" témában hozzáadott megjegyzésedet az összes előbbi vélemény elolvasása után irtad-e, ha nem, akkor lehet, hogy már sikerült meggyőzni, ha igen, és meg mindig szükséges a "nehézfegyver", akkor én is lövök egyet.
Szerintem is az a baj az időkritikussal, hogy az csak egyetlen paraméterre koncentrál, az időre, pedig sok más változó is közrejátszik, különosen akkor, ha "mission critical EQUIPMENT" az, amiről beszélünk. A szövegkörnyezetként megadott link az meg "mission critical capabilities"-ről szól...
Amit az időkritikusságról irtál, az rendben van, de az inkább "mission critical process" vagy "mission critical task" esetére vonatkozik. Ha számitógépes témáról van szó, akkor igen, az a lényeg, hogy amikor annak a bizonyos "mission critical process"-nek szüksége van a processzorra (vagy csatornára, adatátviteli buszra, stb) akkor mindenki másnak azonnal "kuss" van (bocs, de ez fejezi ki tömören a lényeget).
Viszont a kérdésedben "equipment" volt megadva, ami berendezés, és ott nemcsak az idő, hanem ahogy a többiek már irták, folyamatos áramellátás, tűz-, viz-, földrengés védelem, nem kivánatos emberi beavatkozásoktól, szoftverhibáktól való védelem, hardver meghibásodás esetére szóló megoldások (pl. duplikálás) stb, stb mind-mind beletartozik.
Egy szó mint száz, szerintem sem jó az "időkritikus" forditás, kivéve azt az esetet, ha a szövegkörnyezetből egyértelműen az derül ki, hogy csakis erről van szó. |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 10:02
| Grading comment El kell ismernem: kérdezve tanultam. Érdekes volt látni, ahogy az egyes megoldások egymásra épülve csiszolódnak. Végülis, németesen: Fox populi, fox dei! Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
8 mins confidence: peer agreement (net): +2 küldetéskritikus berendezés
Explanation: lehet, hogy idegenül hat, de a magyar változat:
"E megoldásokat azzal a céllal alakították ki, hogy a vállalati ügyfelek állandó megbízható kapcsolatot tarthassanak fenn és küldetéskritikus információkat oszthassanak meg legfontosabb belső és külső klienseikkel. " (compaq.hu)
"Az eTrust a böngészőtől a nagyszámítógépig valamennyi küldetéskritikus erőforrást védve támogatja az eBusiness-t. " (cai.com/hungary)
"Küldetéskritikus rendszereinkhez az általuk forgalmazott szünetmentes tápokat használjuk." (meditor.hu)
A "critical" eredete az ún. "critical path" (kritikus út) elmélet a folyamatirányításban: Egy gráf egyes pontjai jelentik a projekt főbb csomópontjait. Ha két pontot két út köt össze (pl. egy berendezés vásárlásától a beüzemelésig két feltételnek kell teljesülnie), akkor a nagyobb időigényű lesz a "kritikus", mivel ha az csúszik, akkor az egész projekt ütemezése csúszik. Ha a rövidebb úton van késedelem, az nem hátráltatja az egész projektet.
A projekt végcélja (a gráf utolsó pontja) pedig maga a "mission", vagyis a "küldetés".
Az angol rugalmasabban változtatja az egyes szavak jelentéstartalmát, a magyarban ehhez még nem vagyunk hozzászokva.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-10 15:34:52 (GMT) --------------------------------------------------
Még annyit tennék hozzá, hogy a példám az ún. \"hálótervezés\" témáköréből származik. Főleg a 70-es években volt divatos fogalom és elmélet, de a \"critical path\" kifejezés (és ennek folytán a \"mission critical\") megmaradt belőle.
|  Csaba Ban Hungary Local time: 16:02 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
|
| |
2 hrs confidence:   feladatkritikus, az üzletmenet szempontjából kritikus
Explanation: Az "időkritikus" mást jelent (és angulol ezt time critical -nek mondják). Csaba példája jól mutatja, hogy nem csak az idő lehet fontos tényező: a szünetmentes táp azért kell, hogy akkor is meg lehessen csinálni a kitűzött feladatot, ha áramszünet stb. köszönt be.
A küldetéskritikus ezt visszaadja, de számomra kicsit furcsán hangzik. A mission szó első jelentése valóban küldetés, de magyarul a küldetést célszerű igen összetett, neadjisten veszélyes/kockázatos feladatokra használni, melyek vagy összejönnek, vagy nem. Angolul természetes, hogy a vállalat "mission statement"-je ismerteti a cég "filozófiáját" - az, hogy vállalatunk küldetése, hogy a betérő vendégnek 30 másodperc alatt szolgálja fel a 42 fokos hamburgert, meg a 8 fokos kólát, magyarul groteszk.
Így inkább a "feladatkritikus" szót javasolnám - jóllehet, ez egyszeri, a küldetéskritikus pedig többszöri, vagy picit körülírnám:
létfontosságú üzleti működést biztosító berendezés,
az üzletmenet tekintetében/szempontjából kritikus berendezés, pl.
avagy kimaradásmentes rendszer
Az elemzés sorrendisége tekintetében prioritást kell hogy élvezzenek
az üzletmenet tekintetében kritikus (mission critical) rendszerek.
Természetesen ?mission critical?, azaz kritikus-kimaradásmentes rendszerek
tervezésénél, mint minden más esetben itt is redundáns adatátviteli ...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-10 19:28:17 (GMT) --------------------------------------------------
Teljesen egyetértek Csaba és Katalin megjegyzésével: a feladatkritikust én sem használnám minden esetben. Például: áramszünet esetén nem csak a folyó feladatot kell tudnia végrehajtania, hanem ha egy új beérkezne, azt is képes kell, hogy legyen fogadni. Ha tehát sok feladatból áll össze a működés, akkor csínján!
Azonban nem minden esetben ez a helyzet: pl. ha egy rakétának egyetlen egyszer célba kell érnie, akkor arra lehet küldetést is mondani, de feladatot is - senki sem fogja félreérteni.
Szövegkörnyezettől függ tehát:
ha egyszeri, akkor a feladatkritikus használható (és az üzletmenet szempontjából létfontosságú ekkor furcsán hat),
ha többszöri, akkor fordítva.
Reference: http://www.forrodrot.hu/adatatvitel.htm Reference: http://www.bull.hu/hirlev/1999-01/991_3.html
|  Attila Piróth Local time: 16:02 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 100
|
| |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 működés/üzemelés szempontjából létfontosságú/kritikus berendezés
Explanation: Szerintem a "küldetéskritikus", bár furcsán hangzik, jó forditás, és úgy néz ki, hogy bevett kifejezés. A többiek már megadtak egy csomó jó magyarázatot, úgyhogy ez csak egy másik variáció, arra az esetre, ha a "küldetéskritikus" végképp nem tetszik.
Attól függően, hogy mi a szövegkörnyezet, szerintem lehet választani a "működés szempontjából", "üzemelés szempontjából", vagy az Attila által javasolt "üzletmenet szempontjából" között. Gép, berendezés, stb esetén az előbbi kettő, vállalat, szolgáltatás esetén az utóbbi lehet a jó megoldás.
Nekem személy szerint a létfontosságú tetszik jobban, mint a kritikus, de az is elfogadható.
Nem tudom, hogy az "időkritikus" témában hozzáadott megjegyzésedet az összes előbbi vélemény elolvasása után irtad-e, ha nem, akkor lehet, hogy már sikerült meggyőzni, ha igen, és meg mindig szükséges a "nehézfegyver", akkor én is lövök egyet.
Szerintem is az a baj az időkritikussal, hogy az csak egyetlen paraméterre koncentrál, az időre, pedig sok más változó is közrejátszik, különosen akkor, ha "mission critical EQUIPMENT" az, amiről beszélünk. A szövegkörnyezetként megadott link az meg "mission critical capabilities"-ről szól...
Amit az időkritikusságról irtál, az rendben van, de az inkább "mission critical process" vagy "mission critical task" esetére vonatkozik. Ha számitógépes témáról van szó, akkor igen, az a lényeg, hogy amikor annak a bizonyos "mission critical process"-nek szüksége van a processzorra (vagy csatornára, adatátviteli buszra, stb) akkor mindenki másnak azonnal "kuss" van (bocs, de ez fejezi ki tömören a lényeget).
Viszont a kérdésedben "equipment" volt megadva, ami berendezés, és ott nemcsak az idő, hanem ahogy a többiek már irták, folyamatos áramellátás, tűz-, viz-, földrengés védelem, nem kivánatos emberi beavatkozásoktól, szoftverhibáktól való védelem, hardver meghibásodás esetére szóló megoldások (pl. duplikálás) stb, stb mind-mind beletartozik.
Egy szó mint száz, szerintem sem jó az "időkritikus" forditás, kivéve azt az esetet, ha a szövegkörnyezetből egyértelműen az derül ki, hogy csakis erről van szó.
| | | Grading comment | El kell ismernem: kérdezve tanultam. Érdekes volt látni, ahogy az egyes megoldások egymásra épülve csiszolódnak. Végülis, németesen: Fox populi, fox dei! Köszönöm! |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |