Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Szerződött vagy inkább társult (jelen esetben IT-megoldásokkal üzérkedő) viszonteladó és támogató partner.
A legtöbb magyar oldalon tulajdonnévben szerepel, így lelkiismeret-furdalás nélkül hagyható angolul, de az én szövegemben köznév, sőt, néha mindössze "channel"-ként hivatkoznak rá.
Nem igazán érzem, hogy mi indokolja a "channel" jelzőt(?), mennyivel több ez egy "egyszerű" partnernél, kell-e magyarul kihangsúlyozni a "channel"-t.
Explanation: Két nagy IT-cég fordításaiban a következő kifejezéseket használatuk az elmúlt 2-3 év során:
Az egyik cégnél:
Supplies Channel Partner = Kellékértékesítő Partner
sales channels = értékesítési csatornák
A másiknál:
distribution channels = kereskedelmi csatornák
direct or indirect channel = közvetlen vagy a közvetett csatorna
Ezeket azért soroltam fel, mert nem kell attól félni, hogy a channel szó szerinti fordítása lejterjakabkodás lenne.
A "channel" az értékesítési ill. marketing témájú szövegekben magyarul is csatorna. A partnerrel összerakva viszont nem a "csatorna" a lényeg, hanem, hogy mire szolgáló csatorna.
A fent elsőként említett Supplies Channel Partner = Kellékértékesítő Partner megoldás az adott cégtől jött belső ukázként, hogy így kell fordítani, és végülis nem találtunk benne semmi kivetnivalót.
Én azt javaslom, hogy ahol "channel partner" szerepel, köznévként, ott használd az "értékesítési partner" megoldást, ahol pedig a "channel" önmagában áll, ott nyugodtan hívd csatornának, mert a kereskedelmi és a marketing szakemberek is így nevezik. Ha "ráguglizol", meglátod, hogy a szakszövegekben is így szerepel. Sok hivatkozás van, én csak egyet adok meg itt lent.
Úgy tűnik, hogy a "channel partner" kifejezés igyekszik az "értékesítési lánc" minden tagját magába foglalni. Legyen az gyártó, ügynök, beszállító, disztribútor.
Azt gondolom, hogy egy általános, "laza" kifejezésről van szó.
"értékesítési lánc tagja" tehát éppen hogy *nem* kitüntetett partnerséget jelez. Ettől még egy adott partner lehet prominens pozícióban, nyílván.
Lényegében "értékesítő partner" vagy talán inkább "értékesítési partner"
"A generic term used to describe a company with whom a manufacturer partners to market and sell the manufacturer's products and/or services. A channel partner might be a reseller, a distributor, a retailer, an agent, or a dealer."
Köszi, kyanzes, most én is gugliztam, be is linkeltem fent, mert tetszett a definíció. A problémám inkább az, hogy mennyivel jelent _kevesebbet_ magyarul a "partner" önmagában, és ha egyáltalán kevesebbet jelent, hogyan kellene jelezni a jelentéstöbbletet (i.e. akkor hogyan fordítjuk magyarul? :) ).
"The name used to describe a company that partners with a manufacturer or producer to market and sell the manufacturer's products, services, or technologies *** usually through a co-branding relationship***. Channel partners may be distributors, vendors, retailers, consultants, systems integrators (SI), technology deployment consultancies, and value-added resellers (VARs) and other organizations. See also channel."
Explanation: Két nagy IT-cég fordításaiban a következő kifejezéseket használatuk az elmúlt 2-3 év során:
Az egyik cégnél:
Supplies Channel Partner = Kellékértékesítő Partner
sales channels = értékesítési csatornák
A másiknál:
distribution channels = kereskedelmi csatornák
direct or indirect channel = közvetlen vagy a közvetett csatorna
Ezeket azért soroltam fel, mert nem kell attól félni, hogy a channel szó szerinti fordítása lejterjakabkodás lenne.
A "channel" az értékesítési ill. marketing témájú szövegekben magyarul is csatorna. A partnerrel összerakva viszont nem a "csatorna" a lényeg, hanem, hogy mire szolgáló csatorna.
A fent elsőként említett Supplies Channel Partner = Kellékértékesítő Partner megoldás az adott cégtől jött belső ukázként, hogy így kell fordítani, és végülis nem találtunk benne semmi kivetnivalót.
Én azt javaslom, hogy ahol "channel partner" szerepel, köznévként, ott használd az "értékesítési partner" megoldást, ahol pedig a "channel" önmagában áll, ott nyugodtan hívd csatornának, mert a kereskedelmi és a marketing szakemberek is így nevezik. Ha "ráguglizol", meglátod, hogy a szakszövegekben is így szerepel. Sok hivatkozás van, én csak egyet adok meg itt lent.