Hungarian translation: másként rendelkezik, vagy már megkapta
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - IT (Information Technology) / IBM
English term or phrase:otherwise required or provided
Supplier shall obtain Buyer's prior written approval for changes to Supplier's Website and on any communications to customers unless otherwise required or provided.
ha a szerződés másképpen nem rendelkezik, egyéb rendelkezés hiányában, de ennél "jogászosabban" hogy lehet mondani?
Jogi szövegekben a "required" és "provided" általában együtt jelenik meg, de nem vagyok abban biztos, hogy magyarban is két szót kellene rá használni.
Explanation: Az elterjedt forma ez:
"unless otherwise required or permitted by law"
DE ITT NEM AZ ÁLL! Ez csak formai hasonlóság.
"unless otherwise required by law" - amennyiben (törvény vagy) jogszabály másként nem rendelkezik
"unless otherwise required or permitted by law" - amennyiben (törvény vagy) jogszabály másként nem rendelkezik, illetve annak mellőzését meg nem engedi.
AMI ITT ÁLL az egyrészt hiányos, mert ki van belőle felejtve, hogy micsoda rendelkezik másként, másrészt itt a "provided" az approval-re mutat vissza (ti. hogy a hozzájárulás már eleve adott, ezért nem kell kérni), és nem tartozik össze a "required"-del. Az egész mondat tehát:
A Szállító saját webhelyének* és egyéb, a fogyasztók felé irányuló adatszolgáltatásának (tartalmi) megváltoztatásához köteles a Vevő előzetes írásbeli hozzájárulását kérni, kivéve ha (törvény vagy) jogszabály másként rendelkezik, vagy ha ilyen hozzájárulást (korábban) már kapott.
*(az egész webhelynek csak egy kiragadott lapja a weblap/weboldal)
Én is úgy látom, hogy a hasonlóság csak formai, és arról van szó, hogy kétszer ugyarra nem kell engedélyt kérni. Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Úgy képzelem, hogy pl. van egy törvény, amely szerint a saját weblapján vagy szórólapján mindenkinek meg kell engedni, hogy azt közöljön, amit csak akar, ha az a tartalom amúgy nem illegális, és a törvény kimondja, hogy a szerződésekben minden ezzel ellenkező kikötés érvénytelen.
Ez csak egy hipotézis. Közben az a gyanúm egyre erősebb, hogy ez az eredeti angol szöveg egy kótyagos, idegenajkú tákolmány, és nem érdemes ennyit tipródni rajta, mert nincs helyes megoldása. Ha valamelyest is értelmes lesz a fordítás, már mindenki boldog lesz; illetve ha valaki nem, az a valaki akkor sem lett volna boldogabb, ha a forítás történetesen még jobb.
"kivéve, ha... egy jogszabály ennek (az írásbeli engedélykérésnek a) kikötését kizárja". ???
(Lehet, hogy létezik, de nem értem a logikáját)
Az otherwise-t valóban nem kell megismételni, mert a "provided" múlt ideje eleve kifejezi, hogy már valami módon megkapta rá az engedélyt. Ha a szerződésben benne van pl. egy meghatározott változtatás, amelyet mondjuk évente kétszer kell elvégezniük, de rendszeresen, akkor nem kell hozzá előzetes engedély. Vagy ha bizonyos téma rendszeres felújításáról van szó, vagy periódikus adatcseréről.
Az is lehet, hogy közös megbeszélés alapján változtatnak, amelynek a jegyzőkönyvében rögzítik az ide vonatkozókat. Ezután már nem kell "előzetes írásbeli engedélyt" kérniük.
juvena, ha ez így lenne, ahogy írtad, akkor azt jelentené a megállapodásnak ez a mondata, hogy "írásbeli engedélyt kell kérnie, ha csak nem kapott már mondjuk elektronikusan vagy akár egy kedélyes folyosói beszélgetés keretében szóbeli beleegyezést, mert akkor persze az írásbeli már nem is kell". Gondolod, van ilyen?
Szerintem a provided nem is kapcsolódik a otherwise-hoz, tehát nem "otherwise provided", hanem "unless (it is already) provided or otherwise required (by law)" = "kivéve, ha már korábban megkapta azt, vagy egy jogszabály ennek (az írásbeli engedélykérésnek a) kikötését kizárja".
Az "approval.... unless otherwise provided" nem azt jelenti, hogy csak törvénybe stb. nem ütköző feltételekben állapodhatnak meg, hanem azt, hogy az előzetes írásbeli jóváhagyáson kívül más módszert is lehet alkalmazni a jóváhagyásra.
Nekem a "hiánya" kihangsúlyozása nem tetszik.
Az ilyen fordulatok lényege az, hogy a standard igényt aláhúzzák, de felhívják arra a figyelmet, hogy lehet kivétel.
Vagyis: szerezzen be előzetes írott jóváhagyást, kivéve, ha a jóváhagyás másként biztosított, vagy más módon van rá szükség/más igényű.
A "provided" és a "required" az approvalra vonatkozik. Megcseréltem őket, mert a magyar mondat így jobban hangzik.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
ellenkező előírás vagy rendelkezés esetét kivéve
Explanation: Az "előírás" - "rendelkezés" párt javaslom. Semmiképp nem hagynám ki egyiket sem. Az angolban van némi különbség a kettő között (jogi nyelven ez nem mindig igaz, ezt tapasztalatból tudom! :) Itt egy példa egy jogi szövegből: "Unless otherwise specifically provided or unless clearly required". A bevett fordulat "hacsak a (felek/jogszabályok) másként nem rendelkeznek". Itt azonban a mondatból nem derül ki, hogy honnan/kitől származna az esetleges ellenkező előírás vagy rendelkezés, ezért forgatnám át kicsit a szerkezetet, valahogy így: "A Szállító weboldalán és az ügyfelekhez szóló bármely kommunikációban eszközölt változtatásokhoz - ellenkező előírás vagy rendelkezés esetét kivéve - Szállító köteles megszerezni Vevő előzetes írásos hozzájárulását."
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2010-01-15 18:58:50 GMT) --------------------------------------------------
Az "esetét kivéve" helyett a "hiányában" is megfelelne azt hiszem.
Ildiko Santana United States Local time: 07:03 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 24
-------------------------------------------------- Note added at 24 perc (2010-01-15 18:56:58 GMT) --------------------------------------------------
Egyéb rendelkezés hiányában... egy ismerős fordulat.
„Értesítések
Egyéb rendelkezés hiányában minden értesítést és minden abból eredő üzenetet írásban, postán (tértivevényes, elsőbbségi levél formájában), vagy telefax útján, illetve ezen kézbesítési
módokkal egyidejűleg e-mail-en is kell megküldeni vagy kikézbesíteni a másik fél részére, annak címére.” http://www.kszk.gov.hu/data/cms41172/V__LLALKOZ__SI_SZERZ__D...
-------------------------------------------------- Note added at 42 perc (2010-01-15 19:14:20 GMT) --------------------------------------------------
A kötelezettség itt elsősorban törvényi kötelezettséget jelent, pl. otherwise required by law:
"10, Member States may permit or require companies, or certain classes of company, to present those items on the basis of a distinction between current and non-current items provided that the information given is at least equivalent to that otherwise required by Articles 9 and 10.";
A mérleg tételeinek a 9. és a 10. cikkel összhangban történő összeállítása helyett a tagállamok engedélyezhetik vagy előírhatják, hogy a társaságok, vagy ezek egyes csoportjai az említett tételeket a hosszú és rövid lejárat közötti megkülönböztetés alapján mutassák be, feltéve, hogy az így közölt információ legalább azzal egyenértékű, amit a 9. és a 10. cikk egyébként előír."; http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=prov...
Attila Széphegyi Local time: 16:03 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 104
Explanation: Az elterjedt forma ez:
"unless otherwise required or permitted by law"
DE ITT NEM AZ ÁLL! Ez csak formai hasonlóság.
"unless otherwise required by law" - amennyiben (törvény vagy) jogszabály másként nem rendelkezik
"unless otherwise required or permitted by law" - amennyiben (törvény vagy) jogszabály másként nem rendelkezik, illetve annak mellőzését meg nem engedi.
AMI ITT ÁLL az egyrészt hiányos, mert ki van belőle felejtve, hogy micsoda rendelkezik másként, másrészt itt a "provided" az approval-re mutat vissza (ti. hogy a hozzájárulás már eleve adott, ezért nem kell kérni), és nem tartozik össze a "required"-del. Az egész mondat tehát:
A Szállító saját webhelyének* és egyéb, a fogyasztók felé irányuló adatszolgáltatásának (tartalmi) megváltoztatásához köteles a Vevő előzetes írásbeli hozzájárulását kérni, kivéve ha (törvény vagy) jogszabály másként rendelkezik, vagy ha ilyen hozzájárulást (korábban) már kapott.
*(az egész webhelynek csak egy kiragadott lapja a weblap/weboldal)
Peter Boskovitz Hungary Local time: 16:03 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
Grading comment
Én is úgy látom, hogy a hasonlóság csak formai, és arról van szó, hogy kétszer ugyarra nem kell engedélyt kérni. Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget.