ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

metric claim

Hungarian translation: a mutatókkal kapcsolatos állítások, a feltüntetett mutatók


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:metric claim
Hungarian translation:a mutatókkal kapcsolatos állítások, a feltüntetett mutatók
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:04 Jan 15, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IBM
English term or phrase: metric claim
Supplier will provide Monthly “Backup” to the metric claims as requested by Buyer.

Audits shall happen in a random method in which Supplier will be given 2 Business Days to produce the requested items. An audit of metrics may be comprehensive or may be specific in terms of the categories that are audited.

Itt hogyan értelmezhető a metrikus?
SZM
Local time: 16:03
a mutatókkal kapcsolatos állítások, a feltüntetett mutatók
Explanation:
Metric claim = claims regarding metrics, claimed metrics
Itt a claim nem követelést, igényt, keresetet jelent, hanem valamilyen állítást, valaminek tényként való közlését.
A metrics pedig valamilyen mutatókra, mérőszámokra utal. Mivel pontosan nem tudom, miről van szó, csak tippelni tudok, hogy mondjuk valamilyen műszaki vagy szolgáltatási teljesítményadat (folyamatos adatátviteli sebesség, havi átlagos tárolt adatmennyiség), esetleg kereskedelmi mutató (forgalmi számadatok), vagy ügyféltámogatással kapcsolatos mutató (hány hibaeset per termék, átlagos idő, amit egy telefonos segítségkérés igénybe vesz), ilyenek lehetnek.
A lényeg az, hogy ezeket a mutatókat valahol közlik, nyilvánosságra hozzák, és ezeket az első mondat szerint a beszállítónak havonta alá kell támasztani a megfelelő bizonyítékokkal. (A "backup" itt nem biztonsági mentést jelent, hanem "backing up a claim with evidence" értelemben használatos. Azért is van idézőjelben, gondolom.)
A második részben a mutatók felülvizsgálatáról van szó, vagyis valódiságuk ellenőrzéséről, random módon.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 10:03
Grading comment
Igen, először melléknévnek néztem, azért nem tudtam vele mit kezdeni, de így már egyértelmű, köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a mutatókkal kapcsolatos állítások, a feltüntetett mutatók
Katalin Horvath McClure
4 -1számszerű adatlekérés
Peter Boskovitz
2igény összetettségekyanzes
2 -1időszakos?
Attila Bielik
Summary of reference entries provided
angol "metric" - magyar "metrika" (mérőszám) mint főnév
Ildiko Santana

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
időszakos?


Explanation:
csak tipp

Attila Bielik
Hungary
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: A "metric claims" magyar fordítása nem "időszakos". Ráadásul mindkettő főnév. Előbbi mérőszámot, utóbbi állítást jelent.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
igény összetettsége


Explanation:
Igény összetettségétől függően. According to need appropriate at the time. Szerintem ilyesmit jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-01-15 20:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Igény mértékétől függően. Fennálló igények függvényében.

kyanzes
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Lásd Katalin válaszát.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
a mutatókkal kapcsolatos állítások, a feltüntetett mutatók


Explanation:
Metric claim = claims regarding metrics, claimed metrics
Itt a claim nem követelést, igényt, keresetet jelent, hanem valamilyen állítást, valaminek tényként való közlését.
A metrics pedig valamilyen mutatókra, mérőszámokra utal. Mivel pontosan nem tudom, miről van szó, csak tippelni tudok, hogy mondjuk valamilyen műszaki vagy szolgáltatási teljesítményadat (folyamatos adatátviteli sebesség, havi átlagos tárolt adatmennyiség), esetleg kereskedelmi mutató (forgalmi számadatok), vagy ügyféltámogatással kapcsolatos mutató (hány hibaeset per termék, átlagos idő, amit egy telefonos segítségkérés igénybe vesz), ilyenek lehetnek.
A lényeg az, hogy ezeket a mutatókat valahol közlik, nyilvánosságra hozzák, és ezeket az első mondat szerint a beszállítónak havonta alá kell támasztani a megfelelő bizonyítékokkal. (A "backup" itt nem biztonsági mentést jelent, hanem "backing up a claim with evidence" értelemben használatos. Azért is van idézőjelben, gondolom.)
A második részben a mutatók felülvizsgálatáról van szó, vagyis valódiságuk ellenőrzéséről, random módon.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 154
Grading comment
Igen, először melléknévnek néztem, azért nem tudtam vele mit kezdeni, de így már egyértelmű, köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: "Mérőszám" is jó, és magyarul használt a "metrika"kifejezés is. A "claim" itt valóban állítást jelent.
1 hr
  -> A mérőszámot írtam, de mondjuk ha arányszám, akkor jobban illik rá a mutató. A metrika ilyen értelemben vett használatát én kerülném, mert ugyanaz a szó matematikában mást jelent. És akkor még a verstanban használatos értelmét nem is említettük.

agree  lepoldagnes
22 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
számszerű adatlekérés


Explanation:
A Szállító köteles a Vásárló által igényelt Havi "aktuális" számszerű adatlekérés eredményét elérhetővé tenni.

A felülvizsgálatnak (revíziónak) véletlenszerűen kell történnie úgy, hogy a Szállítónak 2 munkanap álljon rendelkezésére az igényelt tételek (mutatók, számadatok) kiszolgáltatására. A számszerű adatok felülvizsgálata (revíziója) lehet átfogó, vagy szorítkozhat egyetlen felülvizsgálati (revíziós) kategóriára.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2010-01-16 20:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

helyesbítés:
... vagy szorítkozhat adott felülvizsgálati (revíziós) kategóriákra.

Az eredeti szöveg egy zavaros és hibás zsargongyűjtemény (és idegen ajkú írta), tehát nem szabad benne semmit matematikai pontossággal vizsgálni, és csak kontextusban lehet érthetően lefordítani.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horvath McClure: Honnan jött az "adatlekérés"? (Az data query szokott lenni). A teljes mondatok ajánlott fordításában is van több hiba (pl. nem egyetlen kategóriára szorítkozik).//Feltüntetendő? Hol van ilyen? És számszerű adat sokminden lehet, de nem mind mutatószám.
1 hr
  -> A "feltüntetendő mutatók" és a "számszerűen lekérhető adatok" nem állnak egymástól annyira messze.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: angol "metric" - magyar "metrika" (mérőszám) mint főnév

Reference information:
Metrika fogalma
Matematikai értelmezés: Távolság az objektumok között.
Köznapi értelmezés: Mérőszámok a vállalat működésére, teljesítményére. A vállalati modell működésének indikátorai.


    Reference: http://www.iit.uni-miskolc.hu/iitweb/export/sites/default/de...
Ildiko Santana
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Katalin Horvath McClure: A fenti matematikai értelmezés erősen leegyszerűsített, egy matematikus azért felszisszenne, de nyilván más közönségnek készült az anyag, amiben szerepel. ;-)//Megnéztem a linket, pont ezért írtam, hogy más a közönség. Ezért nem probléma, hogy így írták.
3 hrs
  -> Kedves Katalin, nyilván. Ezt írtam is, ha megnézed a linket, máris rájössz, hogy a Te javaslatod alátámasztására kerestem ki és tettem fel, és természetesen a kérdező segítése céljából. Nem igazán értem, mi indokolta ezt a megjegyzésedet.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: