ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

software subscription services

Hungarian translation: szoftver-előfizetési szolgáltatások


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:software subscription services
Hungarian translation:szoftver-előfizetési szolgáltatások
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Jan 16, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IBM
English term or phrase: software subscription services
Fulfillment for subscriptions will consist of creation of a keycode to be fulfilled to the end user in the form of email and hardcopy letter allowing the end user access to a Supplier created website where code provided by Buyer may be downloaded by the end user. The paper weight for the hardcopy letter is 100lb.

Szoftverfrissítő szolgáltatás lehet?

Mellesleg, a mondat vége nagyon nem tetszik. Hogy lehet egy hardcopy súlya 100 font? Lehet, hogy elírtak valamit?
SZM
Local time: 16:03
szoftver-előfizetési szolgáltatások
Explanation:
A subscription szokásos "előfizetés" fordítása jó ide.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-16 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

A papírsűrűséget másként mérik angolszász nyelvterületen, lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_density
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 16:03
Grading comment
Igen, ez így a legjobb.
Azt sejtettem, hogy a papír sűrűségéről/típusáról van szó, csak a megfogalmazást furcsállottam.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7szoftver-előfizetési szolgáltatások
Attila Piróth


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
szoftver-előfizetési szolgáltatások


Explanation:
A subscription szokásos "előfizetés" fordítása jó ide.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-01-16 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

A papírsűrűséget másként mérik angolszász nyelvterületen, lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_density

Attila Piróth
Local time: 16:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Igen, ez így a legjobb.
Azt sejtettem, hogy a papír sűrűségéről/típusáról van szó, csak a megfogalmazást furcsállottam.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
2 hrs

agree  kyanzes
3 hrs

agree  Peter Boskovitz: És a "100 lb papírtípus" az jó fordítás, mert ebből még nem lehet átszámítani grammsúlyra (amit pl. nálunk használnak). http://www.papermojo.com/paper_weight_conversion.html
3 hrs

agree  hollowman2
4 hrs

agree  Katalin Horvath McClure: Igen. Miklósnak: a "paper weight" a levél nyomtatására használt papír típusa (súlya, ill. vastagsága), nem magának a kinyomtatott levélnek a súlya.
11 hrs

agree  Iosif JUHASZ
17 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: