This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"A cikket már lefordítottam, abban csak egyszer fordult elő a "localized", itt elegánsan a "helyi"-ként fordítottam. (...) hunglish a helyi/lokalizált tartalom" Szeretném megkérdezni, mi lett végül a kérdezett, két szóból álló angol kifejezés "localized contents" magyar fordítása. Előre is köszönöm.
Ildiko, mindenki tudja, hogy mindkettő jó. Erről kár vitázni. A kettő szinoníma, és a kérdés eldöntése preferenciális, nem pedig hibás vagy helyes között kell dönteni.
A válaszomban tökéletesen látszódik, hogy nem keresés alapján adtam meg a lokalizált tartalmat. Csak 3 perc után adtam meg a linkeket is. A google-t háttérinfónak adtam meg. A disagree-vel nagyon nem értek egyet, mert a kettő szinoníma, és ugyanolyan jó, mint a honosítás. Ezenfelül az Üzleti Nagyszótárban is így szerepel: lokalizáció, honosítás. Én IT-sektől eddig tuti, hogy lokalizációként hallottam. A válaszomnál nem fér ki több. Mit értesz az alatt, hogy egy terméket nem lehet lefordítani több nyelvre? :)
Igen, sajnos a "content" az nagyon IT-s. Én magam sohasem fordítom "tartalom"-nak, inkább írok "anyag"-ot. A cikket már lefordítottam, abban csak egyszer fordult elő a "localized", itt elegánsan a "helyi"-ként fordítottam. Ott elfért, de a címben egyszerűen hunglish a helyi/lokalizált tartalom.
Én nem kerestem rá semmire, viszont olvasmányaim, fordítói tapasztalatom, és nyelvérzékem alapján gondolom úgy, hogy amire az angol nyelv ugyanazt a szót (localization) használja, addig nekünk erre két külön szavunk van. A location /hely/ tőből eredő localization /to locate/ a magyar nyelvben lokalizálásként/lokalizációként honosodott meg, még évtizedekkel azelőtt, hogy a számítógépek vagy az internet egyáltalán létezett volna. Helymegállapításra, fizikai fellelhetőség meghatározására, és esetenként elhatárolásra is vonatkozik, például eszközök lokalizációja, fertőzés vagy járvány lokalizálása, stb. Az ennél újabb keletű kifejezés - a globalizációnak hála - szoftverek, elektronikus rendszerek, szabványok, stb. vonatkozásában az angolban ugyancsak localization (to localize), a magyar nyelvben honosítás. Pusztán dokumentumok fordítását még nem nevezzük honosításnak, ebbe az is beleértendő, hogy az adott rendszert, szabványt, dokumentációt, stb. az egyes országok különféle (társadalmi, jogi, műszaki, stb.) szempontok szerinti eltérő körülményeinek megfelelően igazítani kell az adott országok helyi viszonyaihoz. Az angol nyelvben ehhez a jelentéshez legközelebb álló szó az adaptation.
Pont a localized contents a kérdés. Én nem vitatom, hogy a kettő színoníma. Én csak azt mondtam, hogy soha nem fordítanám a localized contents-et honosított tartalmakként.
nincs gond, és akkor nincs jelentésbeli különbség. De ha én meghallom ezt a szót, hogy honosítás, akkor pl. diploma honosításra gondolnék. Továbbá lásd google Honosított tartalom - 5 db találat Lokalizált tartalom 250 találat
A honosítás alatt elsősorban papírok/bizonyítványok hivatalos fordítását értjük. Pl. bizonyítványok, születési anyakönyvi kivonatok, diplomák stb. honosítása. Tudom, hogy honosításnak is hívják az angol localization szót, de én eddig lokalizációként ismertem, és soha nem írnám honosításnak. Ez egy preferenciális kérdés.
Vegyük ki a szót az IT környezetből (extrém lusta bagázs), és rögtön kiderül, hogy a lokalizálás semmit sem ad hozzá tartalmi jelentésben a honosításhoz. Pl. szabványok honosítása vs. lokalizálása
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +6
localized contents
honosított tartalmak
Explanation: De ebben a mondatban tartalomhonosítás vagy egyszerűen csak honosítás.
Balázs Sudár Hungary Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 107