KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

Fits like a Glove Guarantee

Hungarian translation: Testhezálló garancia / a termékhez illő garancia / a termék igényeinek megfelelő garancia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fits like a Glove Guarantee
Hungarian translation:Testhezálló garancia / a termékhez illő garancia / a termék igényeinek megfelelő garancia
Entered by: Katalin Szilárd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Apr 1, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: Fits like a Glove Guarantee
technical specification of an IT product
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:36
Testhezálló garancia / a termékhez illő garancia / a termék igényeinek megfelelő garancia
Explanation:
A "fits like a glove" a "pont passzol" kifejezést takarja. Szerintem ebből kell kiindulni. Olyan garancia, ami pont illik, passzol a termékhez.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:36
Grading comment
Köszönöm. (Itt tényleg garanciáról van szó, mert a vásárló dönthet, hogy 1 vagy 2 éves szavatossággal vásárolja meg a terméket.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Testhezálló garancia / a termékhez illő garancia / a termék igényeinek megfelelő garancia
Katalin Szilárd
3 +2garancia arra hogy a termék a vásárló/használó igényire van szabvaxxxErika P
4 +1Garantáltan bele/rá illeszkedikxxxDius


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Garantáltan bele/rá illeszkedik


Explanation:
Ezt a kifejezést eddig még csak úgy hallottam, hogy "Fits like a glove, garanteed."
Nem tudom, hogy itt pontosan miről van szó, de valami pl. egy printer speciális dugója fog illeni a számítógépbe, tehát a gyártó garantálja, hogy ez a valami, amiről beszélünk tökéletesen (mint egy kesztyű a kézre) illeszkedni fog valamivel. Az illeszkedés fizikális - tehát szerintem nem arról van szó, hogy kompatibilis egy szoftver.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:26:27 (GMT)
--------------------------------------------------

...úgy illik rá mint... vagy illik rá mint...
Segítene egy meghatározás, hogy mi az amiről szó van.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 14:44:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy linket, ahol ugyanezt a kifejezést használják, a fönt említett szövegkörnyezetben.
http://www.electronicstalk.com/news/car/car113.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:52:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Péter gondoltam egy jót. Szerintem ez két kifejezésből van összerakva. Az egyik \"Fits like a glove\" azaz \"úgy illik rá mint egy kesztyű a kézre\" (vagy mint gyerek Katiban). A Guarantee, garancia nem a termékre vontakozik, hanem \"Glove Gurarntee\", azaz olyannyira garantálják a fenti illeszkedést/passzolást, mint ahogy egy kesztyű gyáró garantálja, hogy a kesztű illeni fog. Tehát lehet hogy itt egy hasonlatról van szó.
Does this make any sense?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 07:11:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Megkérdeztem tegnap este a páromat (angol)a fenti kifejezésről, mert szöget ütött a fejemben a dolog. Szerinte hülye vagyok, mert ilyen kifejezésről hogy \"Glove Guarantee\" még nem hallott. Azt mondja, hogy az általd kérdezett kifejezés az ég világon semmit nem jelent, és vagy elírásról \"Fits like a Glove, Guaranteed\", vagy pedig egy igen érdekes szójátékról van szó.
Szerintem a megbízódat kéne megkérdezni - mint tudjuk az angolok nem beszélnek angolul.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 17:27:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Mostmár csak azt nem értem, hogy miért van a Glove is meg a Guarantee is nagybetűvel írva.

xxxDius
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: Igen, azt hiszem, ez az utolsó megjegyzés a jó megoldás: "garantáljuk, hogy ez jó megoldás lesz Önnek!" - valami ilyesmi.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Testhezálló garancia / a termékhez illő garancia / a termék igényeinek megfelelő garancia


Explanation:
A "fits like a glove" a "pont passzol" kifejezést takarja. Szerintem ebből kell kiindulni. Olyan garancia, ami pont illik, passzol a termékhez.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Köszönöm. (Itt tényleg garanciáról van szó, mert a vásárló dönthet, hogy 1 vagy 2 éves szavatossággal vásárolja meg a terméket.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Kár, hogy nem a fenti kifejezés antonímája kell. A "mint tehénen a gatya garancia" a mai nap szellemében fogant fordítás lenne rá.
19 mins
  -> Sure, I mean only Fluid Science

neutral  Csaba Ban: na, ezen jót derültem! (Tehénen a gatya). Szinoním kifejezés: Áll, mint Katiban a gyerek. (elnézést a Katiktól)
34 mins

agree  Anna Furedi: szerintem is a garanciát jellemzi az, hogy jól illeszkedik.
39 mins

neutral  Ágnes Fülöp: :-))) kár, hogy nincs mindennap bolondok napja, ... pedig hogy sziporkázna a kudoZ
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
garancia arra hogy a termék a vásárló/használó igényire van szabva


Explanation:
Avagy "a mi termékünk garantáltan a vásárló igényeire van szabva."
Sajnos nem tudok kérdést intézni Péterhez (nekem nem jelenik meg a "Request More info from Asker,stb...mező) de több szöveg jól jönne. Nem igazán világos hogy hogy jön ide "Technical specification..."?
Az a gyanúm hogy itt inkább egy marketing fogásról van szó mintsem egy tényleges "technikai" garancia biztosításáról.
A termék garantáltan olyan termék, ami a vevő igényeire van szabva. “a product guaranteed to suit the customer’s needs”. ..."technically custom-made IT product?"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 12:49:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo: IGÉNYEIRE

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 13:37:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy kis adalék a Nuverb Systems Inc. honlapjáról:

\"Customer Care:
Each of you is unique, with different needs and different ways of doing things. To do your best work, the tools you use must be suited to you and they must work they way you do - FITTING YOU LIKE A GLOVE. We will tailor any software you purchase to fit your requirements (during the 1 year warranty period). Simply tell us what you need. \"

Reference: http://www.nuverb.com/about.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 13:50:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Előbbiekhez: A GUARANTEE - Product Customization
oldalukon találtam ezt, ott részletesebben kifejti a cég hogy az egyéves garancia időtartama alatt kezességet vállalnak arra hogy a (Software) terméket a vásárló/megrendelő igényei szerint díjmentesen \"átalakítják\". (Hogy egy év után mit művel a kedves vásárló az már nem az ő dolguk...)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 14:07:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"SZEMÉLYRE SZABOTT TERMÉKGARANCIA\" (úgy mint személyre szabott, a termékkel kapcsolatos szolgáltatások biztosítása/garanciája)
Erre a végső következtetésre jutottam...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:25:14 (GMT)
--------------------------------------------------

S.P: Mivel itt a legkisebb spekulációkból is marha nagy (\"tehénen a gatya\":-)) félreértések
eredhetnek, ajánlatos a klienstől további információt kérni: milyen garanciára utalnak PONTOSAN és abba mi tartozik bele? Vagy csak \"garantálnak\" valamit - amolyan hatáskeltő szóvirágzat ez vagy sem? (Mint rászedett vevő bepereljen őket -e később vagy sem?...)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:40:53 (GMT)
--------------------------------------------------

úgy mint: PS (most már lelépek, tényleg..:-)

xxxErika P
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDius: szerintem is a garancia szó itt nem "garanciát" hanem garantáltat jelent
47 mins
  -> Thanks

agree  Eva Blanar: szerintem "garantáltan az igényekhez igazodik" lenne a jó megoldás
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search