Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: route information | A fenti kifejezéshez kérem a Kollégák segítségét
"allows users to upload or route various information on the website"
Egy eladók-vevők közötti egymásra találást lehetővé tevő honlapról van szó.
Előre is köszönöm a válaszokat!
Üövözlettel
Szabó László |
|  László SZABÓKudoZ activityQuestions: 75 ( 11 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 42 Hungary
| | Local time: 16:04
|
| | Hungarian translation:útvonaladatok | Explanation: A Microsoft termékeiben a route mindig útvonal. Az information HELYES magyar fordítása a legritkább esetben információ. Rendszerint adatok (enter some information) vagy tudnivalók (for more information...). |
| Selected response from:
Peter Boskovitz Hungary Local time: 16:04
| Grading comment Köszönöm szépen. Megosztva adom a pontokat, mert mindkettő válasz sokat segített. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 útvonaladatok
Explanation: A Microsoft termékeiben a route mindig útvonal. Az information HELYES magyar fordítása a legritkább esetben információ. Rendszerint adatok (enter some information) vagy tudnivalók (for more information...).
| Peter Boskovitz Hungary Local time: 16:04 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
|
| | Grading comment | Köszönöm szépen. Megosztva adom a pontokat, mert mindkettő válasz sokat segített. |
|
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
19 mins confidence:   információk/adatok útvonalának irányítása
Explanation: Ahogy láttam (vagy ha jól gondolom) akkor a szöveget hollandból fordították angolra, tehát szerintem eleve itt a bibi. A route itt ige. Az információ szerintem itt lehet információ is és adat is: mindkettő jó. A további szövegkörnyezet alapján lehet eldönteni, hogy adat vagy információ.
...allows users to upload or route various information on the website ->
... lehetővé teszi, hogy a felhasználók adatokat/információkat töltsenek fel vagy irányítsák azok útvonalát a weboldalon.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2010-10-15 08:16:34 GMT) --------------------------------------------------
* a különböző kimaradt
... lehetővé teszi, hogy a felhasználók különböző adatokat/információkat töltsenek fel vagy irányítsák azok útvonalát a weboldalon.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-15 09:55:19 GMT) --------------------------------------------------
Amennyiben erről a szövegről van szó (lásd angol szöveg lent), annak alapján szerintem nem továbbítás, hisz később azt írja, hogy a tranzakciók csak Ön és a kereskedési partnerek között jönnek létre, itt szerintem azt akarja kifejezni, hogy az információk/adatok irányítása a felhasználó kezében van.
Items of Third Parties.
The Service allows users to make or propose transactions for Items (“Transactions”), and also allow users to upload or route various information relating to Transactions (“Content”). ...
. All Transactions are solely between You and your trading partner, and Ariba has no responsibility whatsoever relating to the Items. “Items” means all products, services, or information posted on the Service.
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 16:04 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
|
| | Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a választ!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins confidence: peer agreement (net): +3 |
| |