Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:DND
Egy hordozható eszköz egyik üzemmódja a DND, a Do Not Disturb, a tulajdonos ilyenkor senkivel sem akar beszélni. A kijelzőn csak a DND látható visszajelzésként. Mit használjak magyar megfelelőnek, amely kellően rövid, és közérthető az angol Do Not Disturb helyett? Gondolom a NZ (Ne Zavarj) nem jó, mert nálunk nem értik meg. Én még gondoltam a CSEND-re, de az meg nem teljesen az. A legjobb lenne a CSITU, vagy a SICC, de ezek meg eléggé nevetségesek, semmiképp sem adnám komoly gyártó kezébe. Ötletek?
Explanation: Nyugodtan használható:
„Az Internetszleng egy szleng nyelvváltozat, ami nagyobbrészt angol szavakból alakult ki, és az internetes szolgáltatások, főképp fórumok, azonnali üzenetküldő alkalmazások, többjátékos Online játékok vagy IRC csatornák felhasználói körében használatos.
...
DND - (Do not Disturb) Ne zavarj!”
-------------------------------------------------- Note added at 41 perc (2010-12-21 17:27:09 GMT) --------------------------------------------------
Három karakter az édeskevés, ha el akarod kerülni a betűszó használatát. Mit használnál pl. a YES helyett, ha 3 karaktert adnak???
Ilyenkor kell beszélni az ügyféllel, és pontosítást kérni.
Nem szabad feltételezni, hogy csak annyi karakter lehet, mint az angol, mert ez egyáltalán nem biztos. Az adott kütyütől, szoftvertől függően a kijelzési hely méretét meg lehet változtatni, akkor meg felesleges erőltetni a rövid, de nagy valószínűséggel érthetetlen megoldást.
Az is lehet, hogy nem a karakterek száma, hanem a kijelző szélessége adott, pixelekben. Ekkor az egyes betűk szélességével is lehet játszani, pl. az I betű akár 1 pixel szélességen is elfér.
Az is fontos, hogy csupa nagybetűt használ-e a kijelző, vagy esetleg kisbetűt is lehet használni.
Az összes fenti variációra volt már példa a munkáimban.
Ha tényleg max. 3 karakter van, akkor is ott a lehetőség, hogy meghagyod az angolt, vagy kreálsz egy magyar betűszót, de valószínű, hogy mindkét esetben magyarázatra lesz szükség, hacsak a célközönség nem olyan, hogy a DND-t azonnal, magyarázat nélkül érti. Ezért kell beszélni az ügyféllel.
Maximum három karakteres, közérthető és szalonképes rövidítés nem valószínű, hogy magyarban volna. Ezért nyugodtan lehet DND-t használni, pl. a kreatívabb DnD formában.
Mit jelent az pontosan, hogy "kellően rövid"? Mobil eszközről van szó, ezeknél egészen pontosan meg szokták adni a maximális karakterhosszat. Ezt nagyon fontos tudni Neked is, meg itt is mindenkinek, aki segíteni próbál.
Az, hogy "közérthető", az egy relatív dolog, ha kénytelen vagy rövidítést használni, akkor azt mindenképpen meg kell magyarázni a kézikönyvben (gondolom valami doksit adnak a kütyühöz). Ha angolul hagyod, akkor is meg kell magyarázni.
De mindenképpen az a legfontosabb kérdés, hogy mennyi a max. hossz, utána lehet agyalni.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
dnd
Elfoglalt
Explanation: Ha nem kell feltétlenül rövidítésnek lennie (illetve nem túl hosszú), ez jó lehet; a különböző IM-eszközökből itthon jól ismert.
Kornél Mató Local time: 16:04 Native speaker of: Hungarian