ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » IT (Information Technology)

statistics hovercard

Hungarian translation: statisztikai mutatókártya


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statistics hovercard
Hungarian translation:statisztikai mutatókártya
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:15 Dec 27, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / internet
English term or phrase: statistics hovercard
"Internet Explorer only supports the statistics hovercard from version 9.0."
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 16:05
statisztikai mutatókártya
Explanation:
„Internet Explorer only supports the statistics hovercard from version 9.0”
„Az Internet Explorer csak a 9.0 verziótól kezdve támogatja a statisztikai mutatókártyákat”

1. A „hover” a Microsoft kvázi hivatalos fordítása szerint (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx) „rámutatás”, míg a „hover rectanangle” pedig „fókusztéglalap”. Ebből gépiesen „fókuszkártya” lenne a fordítás, de ez HIBÁS, mert a „hover” még nem fókusz (focus)! Ez fontos különbség, mert a programozásnál van külön onHover (rámutatáskor/kurzorráhúzáskor) és onFocus (fókuszba kerüléskor) feltétel (és ez két eltérő dolog). A „context menu”=„helyi menü” mintájára lehetne még „helyi kártya” is, de az már teljesen eltérne a fent tisztelt MS-terminológiától, és különben is mi lenne, ha megjelenne a „contextcard”? Tekintsünk tehát a jövőbe (de ne túl messzire, azt javaslom).

2. A „hovercard” egy kurzorráhúzáskor (rámutatáskor/kurzorráhúzáskor) előtűnő ablak, míg a „statistics hovercard” az adott elem részletesebb közösségi statisztikai adatainak átmeneti megjelenítésére szolgál. Itt látható: https://www.xing.com/app/share?op=button_builder

3. Véletlenül még a „statisztikai mutatók” kifejezéssel is összecseng.

4. Ez a hovercard működésében majdem egy „tool tip”=„elemleírás” (kivéve, hogy ebben rá is lehet kattintani az egyes hivatkozásokra), de nevében nem az. Ennek ellenére lehetne „statisztikai elemkártya”, de az úgy hangzik, mint az „elemlámpa”, míg a „statisztikai elemleíró kártya” túl hosszú (amellett, hogy „jellemleíró”-nak hangzik).
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 16:05
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4statisztikai mutatókártya
Peter Boskovitz


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statisztikai mutatókártya


Explanation:
„Internet Explorer only supports the statistics hovercard from version 9.0”
„Az Internet Explorer csak a 9.0 verziótól kezdve támogatja a statisztikai mutatókártyákat”

1. A „hover” a Microsoft kvázi hivatalos fordítása szerint (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx) „rámutatás”, míg a „hover rectanangle” pedig „fókusztéglalap”. Ebből gépiesen „fókuszkártya” lenne a fordítás, de ez HIBÁS, mert a „hover” még nem fókusz (focus)! Ez fontos különbség, mert a programozásnál van külön onHover (rámutatáskor/kurzorráhúzáskor) és onFocus (fókuszba kerüléskor) feltétel (és ez két eltérő dolog). A „context menu”=„helyi menü” mintájára lehetne még „helyi kártya” is, de az már teljesen eltérne a fent tisztelt MS-terminológiától, és különben is mi lenne, ha megjelenne a „contextcard”? Tekintsünk tehát a jövőbe (de ne túl messzire, azt javaslom).

2. A „hovercard” egy kurzorráhúzáskor (rámutatáskor/kurzorráhúzáskor) előtűnő ablak, míg a „statistics hovercard” az adott elem részletesebb közösségi statisztikai adatainak átmeneti megjelenítésére szolgál. Itt látható: https://www.xing.com/app/share?op=button_builder

3. Véletlenül még a „statisztikai mutatók” kifejezéssel is összecseng.

4. Ez a hovercard működésében majdem egy „tool tip”=„elemleírás” (kivéve, hogy ebben rá is lehet kattintani az egyes hivatkozásokra), de nevében nem az. Ennek ellenére lehetne „statisztikai elemkártya”, de az úgy hangzik, mint az „elemlámpa”, míg a „statisztikai elemleíró kártya” túl hosszú (amellett, hogy „jellemleíró”-nak hangzik).

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: