Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: material breach of the agreement | Szerintetek a 3 Google-találat ellenére van olyan, hogy megállapodás-szegés?
A jelzőre is szeretnék tippeket. |
| ilaszloKudoZ activityQuestions: 25 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 105 Hungary
| | Local time: 16:06
|
| | súlyos szerződésszegés | Explanation: Mind szerződésekben, mind jogszabályokban ez a helyes jogi kifejezés rá.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 5 mins (2005-04-29 03:14:01 GMT) --------------------------------------------------
U.i. Az angol joganyagokban gyakran elhagyják az \"agreement\"-et, \"material breach\" is \"súlyos szerződésszegés\"-ként fordítandó. |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 07:06
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 szerzödésszegés
Explanation: Nem látom semmi okát, hogy a megállapodás-szegés létezésében kételkedjem, de azért inkább igy forditanám - ha csak nincs komoly ok a szerzödés szó kerülésére
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-04-28 22:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Ami nekem problematikusabb, az a material breach rész. Lényegbevágó szerzödésszegés? Döntö fontosságú? Lényeges? A szerzödés lényegét érintö? Talán ez utóbbira szavaznék...
| denny Local time: 09:06 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 70
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   a megállapodás lényeges megszegése
Explanation: Van olyan, hogy megállapodás-szegés, bár szerintem ronda. Ha lehet, én "a megállapodás megszegése" változatot használnám.
Példák a "megállapodás-szegés" használatára:
"A megállapodás-szegés szankciója a támogatás folyósításának megszüntetése, annak részben vagy egészben történő visszakövetelése."
http://www.paks.hu/varoshaza/varoshaza_hirei/?newswf2_id=672...
"b./ bármely fél súlyos megállapodás-szegés esetén azonnali hatállyal felmondja."
http://www.szentgotthard.hu/letoltes/05.03._Intezmeny_fennta...
A "material breach" pedig szerintem "lényeges megszegést" jelent. Van olyan is, hogy "lényeges szerződésszegés", de Nálad a szövegezés nem szerződés, hanem megállapodás, úgyhogy ezt nem javasolnám.
Példa:
" 1. lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatási szerződéstől való elállás és a támogatás folyósított részének kamatokkal vagy anélkül történő visszakövetelése; vagy pénzügyi szankció, azaz a folyósított támogatás egy részének kamatokkal történő visszakövetelése, illetőleg a még nem folyósított támogatás (utófinanszírozás) folyósításának megtagadása;
2. nem lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatás 20-30%-áig terjedő kötbér;
3. súlyos szerződésszegés esetében
o a Kedvezményezett kizárása meghatározott időre vagy feltétel teljesüléséig az ORTT által kiírt és a jövőben kiírandó pályázatokon való részvétel lehetőségéből.
A lényeges és a nem lényeges szerződésszegés [eseteit a támogatási szerződés határozza meg.] " http://alap.ortt.hu/friss/2005/szabalymodositas.doc
Így talán "a megállapodás lényeges megszegése" lehetne a megfelelő fordítás.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +6 | |