ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

seal

Hungarian translation: pesét


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seal
Hungarian translation:pesét
Entered by: Karoly Lazar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 May 6, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: seal
Nem fókáról van szó, az túl egyszerű lenne. A seal-ek redundanciája a zavaró a számomra.

Az alábbi mondathoz kérnék szépen egy épkézláb megoldást. Kihagyni nem nagyon szabad semmit, mert hitelesítésre szánt fordítás.

Tehát:

*He shall execute bonds, mortgages and other contracts requiring a seal, under the seal of the corporation.*
MandC
Local time: 10:50
pecsét
Explanation:
Szerintem cégszerű aláírást jelent, cégpecsét használata mellett (ami persze része a cégszerű aláírásnak). Valami ilyesmi:
*Kötelezvényeket, jelzálog-leveleket és más, cégszerű aláírást és cégbélyegzőt igénylő szerződést [a bejelentett aláírásminta szerinti] cégszerű aláírással írhat alá.*
Selected response from:

Karoly Lazar
Local time: 10:50
Grading comment
Köszönöm, ez a pecsét meggyőző, mert stamp is van a bélyegző számára.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7pecsét
Karoly Lazar
4pecsét - hozzászólás, not for gradingjuvera


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
pecsét


Explanation:
Szerintem cégszerű aláírást jelent, cégpecsét használata mellett (ami persze része a cégszerű aláírásnak). Valami ilyesmi:
*Kötelezvényeket, jelzálog-leveleket és más, cégszerű aláírást és cégbélyegzőt igénylő szerződést [a bejelentett aláírásminta szerinti] cégszerű aláírással írhat alá.*


    Reference: http://https://www.conseco.com/conseco/selfservice/about/cor...
    Reference: http://cwis.livjm.ac.uk/fin/fin-regs/13.htm
Karoly Lazar
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, ez a pecsét meggyőző, mert stamp is van a bélyegző számára.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
34 mins

agree  Andras Mohay
2 hrs

agree  Krisztina Lelik
2 hrs

agree  Hungi
3 hrs

agree  Sonia Soros
4 hrs

agree  Meturgan
5 hrs

agree  Ildiko Santana
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pecsét - hozzászólás, not for grading


Explanation:
Pecsét, nem bélyegző.
Gumi stemplit nem minden országban használnak, annyira nem, hogy sokszor magyarázatra szorul.
A legtöbb helyen a mindennapi életben a megfelelő személy(ek) aláírása bőven elég.

A seal, amiről itt szó van, az pecsét, kiemelkedően fontos iratok számára.
A mai változata domborítja a papírt. Az összes vonatkozó iratot egymáshoz rögzítik, ha sok, akkor szalaggal, és a végeit két színes kerek papírdarab közé ragasztják, amit a harapófogóként működő pecséttel jelölnek meg. Ha csak pár lapról van szó, egyszerre illik őket átütni, ott, ahol a legfelsőre a színes kerek papírt ráragasztják. Gondolom, elég nehéz hamisítani, és mivel a préseléstől domború lesz, meglehetősen hasonlít a régi viasz pecsétre.
A kérdésben teljesen nyilvánvaló, mit mond: minden olyan fontos iratra, (szerződések) amire "seal" kell, a korporáció eme pecsétjét kell tenni. Ebből a pecsétből csak egy van, és nem a titkárnő őrzi, hanem az ezzel megbízott személy, a chairman v. director v. president, akinek mellesleg az aláírása is szükséges a hitelesítéshez.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-05-06 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

András: melyik nyelven, és melyik részére?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 36 mins (2005-05-06 19:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudok róla. Az ilyesmit ti biztos jobban tudjátok, vagy könnyebb megtudnotok. Csak azt tudom, hogy egyes magyar ügyvédeknek számozott \"dombornyomójuk\" van, ami nélkül az ellenjegyzés nem hivatalos, és most már a hiteles könyvelők is rendelkezni fognak ilyennel. El fog terjedni, mint a futótűz.
Semmi nyomát nem találtam az alátétnek. Tegyük fel kérdésnek?
Bevallom, angolul sem tudom, hogy hívják, mert ritkán van hozzá szerencsém, de majd alkalom adtán megkérdezem.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 41 mins (2005-05-06 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hurrá! Erre nekem is beugrott, igen, angolul is \"wafer\": \"a disc of red paper stuck on a legal document as a seal\" mondja a nagyszótár.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2005-05-06 19:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

És mindig használják a dombornyomóhoz?

juvera
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay: Az alapeset "szŚÁrazbŚÉlyegzŚÔ"-kŚÉnt ismert. KŚÉrdŚÉs, hogy a papŚÍralŚÁtŚÉtes megoldŚÁsra van-e magyarul precŚÍzebb szŚŇ. / "PapŚÍrpecsŚÉt" = "levŚÉlzŚÁrŚŇ ostya" / Ez tkp. leragaszt¨Ž.
23 mins
  -> Stimmel. Csak azt nem tudom, M.O.-on szokás-e a színes papír alátét? Gondolom, most már ott is gyakrabban használják, mint régebben. Fent folytatom.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: