ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

egy szerződésben az "article" és a "section"

Hungarian translation: cikkely és szakasz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:egy szerződésben az "article" és a "section"
Hungarian translation:cikkely és szakasz
Entered by: ibookg4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:33 Aug 1, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: egy szerződésben az "article" és a "section"
"cikkely, szakasz" vagy "fejezet, pont"
ibookg4
Local time: 03:02
cikkely és szakasz
Explanation:
Törvényben, rendeletben, esetleg szabványban ezek használatosak, egy szerződésben is ez a legjobb szerintem.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 03:02
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cikk és részKlara Somogyi
5article - cikkely , section - bekezdésMaxipocak
4cikkely és szakaszHalmoforBT


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
egy szerződésben az
cikk és rész


Explanation:
szerintem cikk és rész, amennyiben a rész a cikket magában foglalja, lásd alábbi link.


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Klara Somogyi
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Szabados: A "cikk" semmiképp nem jó, helyette inkább a "cikkely". A cikk csak újságcikket jelent magyarul (illetve geometriában körcikket).
11 mins

agree  Eva Blanar: a cikkely régies, ma már a törvénycikk a sikk ;) - az EU-terminológia szerint nincs is cikkely - bár egy szerződésben én inkább cikk és szakasz fordítást használnék
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
egy szerződésben az
article - cikkely , section - bekezdés


Explanation:
article - cikkely , section - bekezdés


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/article
    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/section
Maxipocak
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: article = cikk, a section inkább szakasz (a bekezdés paragraph lenne)
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
egy szerződésben az
cikkely és szakasz


Explanation:
Törvényben, rendeletben, esetleg szabványban ezek használatosak, egy szerződésben is ez a legjobb szerintem.

HalmoforBT
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: