ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

as the same may be...

Hungarian translation: ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as the same may be...
Hungarian translation:...
Entered by: ibookg4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:32 Aug 9, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as the same may be...
"The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern." A mondat eleje kivételével az egésznek az értelme homályos a számomra.
ibookg4
Local time: 03:03
...
Explanation:
"going concern value" franciául = valeur d'utilité = magyarul: piaci érték

The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern.

Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket annak záráráskori piaci értékén.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 35 mins (2005-08-10 07:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

záráskori
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:03
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2...
Péter Tófalvi


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...


Explanation:
"going concern value" franciául = valeur d'utilité = magyarul: piaci érték

The Seller sells and the Purchaser purchases the Acquired Assets, as the same may be constituted at the Closing, as a going concern.

Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket annak záráráskori piaci értékén.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 35 mins (2005-08-10 07:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

záráskori

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Köszi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: vagy "záráskori" helyett "szerződéskötéskori"
7 hrs
  -> Igen, de nekem már az orromra koppintottak, hogy van "zárás".

agree  denny: Eladó eladja, és Vevő megveszi az adásvétel tárgyát képező értéket, mely utóbbi értéke a záráráskori piaci értékként határozható meg.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: