ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

assignment agreement, assignor, assignee

Hungarian translation: tartozást átvállaló szerződés, átvállaló, adós


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Aug 10, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: assignment agreement, assignor, assignee
átruházási szerződés, engedményező, engedményes?...Ez a helyes terminus erre? (Arról van szó, hogy valaki átvállalja egy másik cég adósságának egy részét.)
ibookg4
Local time: 08:28
Hungarian translation:tartozást átvállaló szerződés, átvállaló, adós
Explanation:
Nem tudom az alábbi forrás mennyire megbízható, de itt a fenti kifejezéseket alkalmazzák:

Tartozást átvállaló szerződés
mely létrejött egyrészről KISS PÉTER (Budapest, 1967. május 25., anyja neve: Tóth Emma, Budapest XXXIII, Lejtmenet u. 17. szám alatti lakos), mint adós - a továbbiakban: Adós -,

másrészről Magyar Állam, mint tartozást átvállaló - a továbbiakban: Átvállaló - között

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-10 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nem vagyok jogi szakember, hanem inkább nyelvi szempontból én úgy látom a pozitívumokat, pl. ingatlan, értékpapír, más vagyon, átruházzák és a negatívumokat, pl. adósság átvállalják. Ha egy dokumentumban egyszerre mindkettő megjelenik, akkor többnyire az átruházást alkalmazzák. Pl. itt:

923. Követelés / tartozás átruházás
www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcename=eg...

vagy pl. itt:
http://www.citibank.hu/hungary/consumer/letoltes/terhelesika...

Az átvállaló és az adós természetesen értelemszerüen alkalmazandó.

Sajnálom, hogy az átvállalási szerződést már korábban ellőtted és megértem, hogy a magyarban, az angolhoz hasonlóan, megkülönböztetést akarsz tenni. Ha netán az átruházási szerződést alkalmazod, akkor ott a feleket átadónak és átvevőnek is szokták becézni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-08-10 11:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ha dánok írták, akkor itt a szótárak megfogalmazásán is sok múlhat. Lehet, hogy felcserélték az assignment-et (átruházás, átengedés) és az assumption-t (átvállalás).
Selected response from:

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 08:28
Grading comment
Köszönöm a részletes és pontos válaszadást!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tartozást átvállaló szerződés, átvállaló, adós
Ágnes Fülöp


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tartozást átvállaló szerződés, átvállaló, adós


Explanation:
Nem tudom az alábbi forrás mennyire megbízható, de itt a fenti kifejezéseket alkalmazzák:

Tartozást átvállaló szerződés
mely létrejött egyrészről KISS PÉTER (Budapest, 1967. május 25., anyja neve: Tóth Emma, Budapest XXXIII, Lejtmenet u. 17. szám alatti lakos), mint adós - a továbbiakban: Adós -,

másrészről Magyar Állam, mint tartozást átvállaló - a továbbiakban: Átvállaló - között

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-10 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nem vagyok jogi szakember, hanem inkább nyelvi szempontból én úgy látom a pozitívumokat, pl. ingatlan, értékpapír, más vagyon, átruházzák és a negatívumokat, pl. adósság átvállalják. Ha egy dokumentumban egyszerre mindkettő megjelenik, akkor többnyire az átruházást alkalmazzák. Pl. itt:

923. Követelés / tartozás átruházás
www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcename=eg...

vagy pl. itt:
http://www.citibank.hu/hungary/consumer/letoltes/terhelesika...

Az átvállaló és az adós természetesen értelemszerüen alkalmazandó.

Sajnálom, hogy az átvállalási szerződést már korábban ellőtted és megértem, hogy a magyarban, az angolhoz hasonlóan, megkülönböztetést akarsz tenni. Ha netán az átruházási szerződést alkalmazod, akkor ott a feleket átadónak és átvevőnek is szokták becézni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-08-10 11:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ha dánok írták, akkor itt a szótárak megfogalmazásán is sok múlhat. Lehet, hogy felcserélték az assignment-et (átruházás, átengedés) és az assumption-t (átvállalás).


    Reference: http://regi.terasz.hu/main.php3?id=muveszet&page=irodalom/on...
Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm a részletes és pontos válaszadást!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine: átvállalási szerződés
6 hrs
  -> köszi

agree  Ildiko Santana: Pl.: "... a Koordináló szervezet és a termékdíj fizetésre kötelezett (továbbiakban Kötelezett) közötti, a termékdíj fizetési kötelezettség átvállalásáról szóló szerződés (a továbbiakban: Átvállalási szerződés)"
12 hrs
  -> köszi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: