Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Aug 10, 2005
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:assignment agreement, assignor, assignee
átruházási szerződés, engedményező, engedményes?...Ez a helyes terminus erre? (Arról van szó, hogy valaki átvállalja egy másik cég adósságának egy részét.)
Explanation: Nem tudom az alábbi forrás mennyire megbízható, de itt a fenti kifejezéseket alkalmazzák:
Tartozást átvállaló szerződés
mely létrejött egyrészről KISS PÉTER (Budapest, 1967. május 25., anyja neve: Tóth Emma, Budapest XXXIII, Lejtmenet u. 17. szám alatti lakos), mint adós - a továbbiakban: Adós -,
másrészről Magyar Állam, mint tartozást átvállaló - a továbbiakban: Átvállaló - között
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-10 10:38:20 GMT) --------------------------------------------------
Nem vagyok jogi szakember, hanem inkább nyelvi szempontból én úgy látom a pozitívumokat, pl. ingatlan, értékpapír, más vagyon, átruházzák és a negatívumokat, pl. adósság átvállalják. Ha egy dokumentumban egyszerre mindkettő megjelenik, akkor többnyire az átruházást alkalmazzák. Pl. itt:
Az átvállaló és az adós természetesen értelemszerüen alkalmazandó.
Sajnálom, hogy az átvállalási szerződést már korábban ellőtted és megértem, hogy a magyarban, az angolhoz hasonlóan, megkülönböztetést akarsz tenni. Ha netán az átruházási szerződést alkalmazod, akkor ott a feleket átadónak és átvevőnek is szokták becézni.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 29 mins (2005-08-10 11:03:41 GMT) --------------------------------------------------
Ha dánok írták, akkor itt a szótárak megfogalmazásán is sok múlhat. Lehet, hogy felcserélték az assignment-et (átruházás, átengedés) és az assumption-t (átvállalás).
truhzni jogot szoktak, ktelezettsget tvllalnak. Persze szemszgtl fgg.
Sztem elfogadhat a te megoldsod.
09:15 Aug 10, 2005
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
tartozást átvállaló szerződés, átvállaló, adós
Explanation: Nem tudom az alábbi forrás mennyire megbízható, de itt a fenti kifejezéseket alkalmazzák:
Tartozást átvállaló szerződés
mely létrejött egyrészről KISS PÉTER (Budapest, 1967. május 25., anyja neve: Tóth Emma, Budapest XXXIII, Lejtmenet u. 17. szám alatti lakos), mint adós - a továbbiakban: Adós -,
másrészről Magyar Állam, mint tartozást átvállaló - a továbbiakban: Átvállaló - között
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-08-10 10:38:20 GMT) --------------------------------------------------
Nem vagyok jogi szakember, hanem inkább nyelvi szempontból én úgy látom a pozitívumokat, pl. ingatlan, értékpapír, más vagyon, átruházzák és a negatívumokat, pl. adósság átvállalják. Ha egy dokumentumban egyszerre mindkettő megjelenik, akkor többnyire az átruházást alkalmazzák. Pl. itt:
Az átvállaló és az adós természetesen értelemszerüen alkalmazandó.
Sajnálom, hogy az átvállalási szerződést már korábban ellőtted és megértem, hogy a magyarban, az angolhoz hasonlóan, megkülönböztetést akarsz tenni. Ha netán az átruházási szerződést alkalmazod, akkor ott a feleket átadónak és átvevőnek is szokták becézni.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 29 mins (2005-08-10 11:03:41 GMT) --------------------------------------------------
Ha dánok írták, akkor itt a szótárak megfogalmazásán is sok múlhat. Lehet, hogy felcserélték az assignment-et (átruházás, átengedés) és az assumption-t (átvállalás).