Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: liability as surety | | "The Vendor hereby excludes any liability as surety in regards to the Assets, and the Purchaser hereby accepts such exclusion of liability." Biztosíttékként adott/vállalt kötelezettség?.... |
| ibookg4KudoZ activityQuestions: 459 ( 1 open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 03:03
|
| | kezesként történő kötelezettségvállalás / kezesség vállalása | Explanation: Bár a gördülékenység - már amennyire ebben a szövegben erről egyáltalán szó lehet - szempontjából én nem is ragaszkodnék a liability lefordításához, mivel arról van szó, hogy kezességet nem vállal (ami persze kötelezettség). Vagyis én inkább a mondat másik részébe tenném bele, hogy ne legyen szóismétlés és pl. azt írnám: "Az eladó (ezennel) kizárja kezesség vállalását az eszközökkel kapcsolatban, és a vevő (ezennel) elfogadja az eladó (ezen) kötelezettségvállalásának kizárását." Hm...hááát lassan ez sem magyarul van...pontosabban pont annyira van magyarul, amennyire az angol szöveg angolul. Széép jogi terminológia...nyamnyam.
Erről az egészről nekem a bankgarancia jutott még eszembe, lehet hogy teljesen feleslegesen. |
| Selected response from: petercziraki
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 kezesként történő kötelezettségvállalás / kezesség vállalása
Explanation: Bár a gördülékenység - már amennyire ebben a szövegben erről egyáltalán szó lehet - szempontjából én nem is ragaszkodnék a liability lefordításához, mivel arról van szó, hogy kezességet nem vállal (ami persze kötelezettség). Vagyis én inkább a mondat másik részébe tenném bele, hogy ne legyen szóismétlés és pl. azt írnám: "Az eladó (ezennel) kizárja kezesség vállalását az eszközökkel kapcsolatban, és a vevő (ezennel) elfogadja az eladó (ezen) kötelezettségvállalásának kizárását." Hm...hááát lassan ez sem magyarul van...pontosabban pont annyira van magyarul, amennyire az angol szöveg angolul. Széép jogi terminológia...nyamnyam.
Erről az egészről nekem a bankgarancia jutott még eszembe, lehet hogy teljesen feleslegesen.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 kezeskénti kötelezettségvállalás
Explanation: vagy kezességi kötelezettségvállalás
A surety itt a kezest jelenti nem a kezességet [biztosítékot].
| MandC Local time: 03:03 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 46
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |