ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

as a matter of principle

Hungarian translation: alapesetben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Sep 11, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: as a matter of principle
"Inpayment differences are being settled between the Customer and its customer as a matter of principle"
Sandor Juhasz
Local time: 09:15
Hungarian translation:alapesetben
Explanation:
Ha a szövegben ettől eltérő esetek, vagyis kivételek következnek, az megerősíti ezt az értelmezést.
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 09:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3elvi kérdés
Ágnes Fülöp
5 +1alapelvdenny
4 +2elvileg, elvben
Andras Szekany
4 +1(alapvetően) elvi okokból
Balázs Gorka
3 +1alapesetben
Attila Hajdu


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
alapelv


Explanation:
Az az alapelvünk, hogy az Ügyfél és ügyfelei egymás között oldják meg...

denny
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Trabert: szerintem ez a jó.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alapesetben


Explanation:
Ha a szövegben ettől eltérő esetek, vagyis kivételek következnek, az megerősíti ezt az értelmezést.

Attila Hajdu
Local time: 09:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Az én magyar nyelvemben ez így hangzik: "rendes körülmények között" vagy "normális esetben", de ez most mellékes: szerintem a Te javaslatod a nyerő, el kell szakadni az "elv"-től.
13 hrs

neutral  Ágnes Fülöp: lehet, hogy igazatok van, kiváncsi vagyok milyen anyanyelvü a szöveg irója, elöfordul olyasmit akart írni, hogy in principle = általában, elvben, ahogy Sz. András is javasolja; ez a matter of principle nagyon sántít ...és mi csak eröltetjük az elveinket
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elvileg, elvben


Explanation:
beszédben inkább ezt a formát használjuk

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT
6 mins

agree  juvera: Elvileg ez megoldja a problémát :)
9 hrs

neutral  Andras Mohay: Szerintem ez inkább a "normalerweise" (rendes körülmények között - modernebbül: alapesetben) megfelelője. Ez értelmileg is passzol
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
elvi kérdés


Explanation:
a matter of principle elvi kérdést jelent

... elvi kérdésként kezelik a ... különbségeket

Másoknak is biztosan van még erról véleménye.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 54 mins (2005-09-12 08:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

még egy:

Elvi kérdés hogyan rendezik ...

a költségek rendezése lehet elvi kérdés, pl:
Szakál Tibor: A Szövetségnek a tavalyi évre sincsenek meg a forrásai a kötelezettségek rendezésére, idén ez csak halmozódik.
Gáspár Mátyás: Ez elvi kérdés, tisztázni kell, hogy a fennálló követeléseket hogyan kezeljük.
Szakál Tibor: Azt kell áttekinteni, hogy milyen várható bevételei vannak/lesznek a Szövetségnek.
http://telehaz.hu/hosted/page1/elnoksegi_2002_05_27.pdf


Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
2 mins
  -> köszi, Péter

agree  Electra
7 mins
  -> köszi

neutral  Attila Hajdu: Mi lenne így a mondat értelme?
6 hrs
  -> erre biztosan választ adna a bövebb szövegkörnyezet, gondoltam még 'elvi alapon'-ra is, de nem tudom mennyire lehet a kifejezés értelmezését tágítani

agree  Ildiko Santana
17 hrs
  -> köszi, Ildikó
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(alapvetően) elvi okokból


Explanation:
Szerintem valahogy így lehetne fordítani:
Az Ügyfél és ügyfelei között fennálló befizetési különbözetet alapvetően elvi okokból a feleknek egymás közt kell rendezniük.

A Magyar Bankszövetség 2003. I. negyedéves jelentésében ez a kifejezés fordítása (még ki is van emelve) - lásd link (egyik az angol, másik a magyar verzió)

Természetesen a szövegkörnyezet többet elárulhat. Ez csak egy javaslat, hátha hasznát veszed.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 0 min (2005-09-12 08:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Egy példa:
The pro-life position is based upon respect for the God-given and unalienable right to life of all human beings. Even if one could make the case that RU-486 is safe for the mother, the drug is not safe for the child. It is intended to kill the child. As a matter of principle, therefore, RU-486 is inherently unsafe and unacceptable.

Azaz, szerintem:
Alapvetően elvi okokból (mivel bár az anyára nem veszélyes, de a gyerek élethez való jogait sérti), ennél fogva az RU-486 természetéből eredően veszélyes és elfogadhatatlan.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-09-12 12:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

A példaidézet helye:
http://www.declaration.net/articles/keyes-human-pesticide.as...


    Reference: http://www.bankszovetseg.hu/jelentesek_1negyed_2003_en.htm#_...
    Reference: http://www.bankszovetseg.hu/jelentesek_1negyed_2003.htm#_Toc...
Balázs Gorka
Hungary
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp: a jogi szótár is ezt hozza
58 mins
  -> köszönöm

neutral  denny: Ez magyarból forditott szöveg, ahol a forditó az alapvetöen szót kihagyta. A szövegösszefüggés is egész más: az elvi itt a gyakorlati ellentéte, t.i. az akciónak gyakorlatilag nem volt értelme. Az angol forditás nem optimális.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: