ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

flow down terms

Hungarian translation: átvett szerződési feltételek (az elsődleges/fő szerződésből)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flow down terms
Hungarian translation:átvett szerződési feltételek (az elsődleges/fő szerződésből)
Entered by: juvera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:41 Jan 24, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: flow down terms
„Special Conditions” shall mean flow down terms from a specific Client.

Tud valaki erre egy szép és találó megfogalmazást magyar nyelven?
MandC
Local time: 03:03
átvett szerződési feltételek (az elsődleges/fő szerződésből)
Explanation:
A flow-down a szerződés feltételeire vonatkozik, amelyek lehetnek kondíciók, követelmények, bármi, ami a szerződésben van. Rendszerint a megrendelő, vevő kiköti, melyek azok a feltételek, amelyeket a vele kötött szerződésből az esetleges alvállalkozói szerződésekbe kötelező vagy opcionális bevenni.
Az eredete: állami szerződésekkel kapcsolatban biztosítani akarták, hogy a fő szerződésben betartásra bejegyzett rendszabályok az alvállalkozókra is vonatkozzanak.
Selected response from:

juvera
Local time: 02:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2átvett szerződési feltételek (az elsődleges/fő szerződésből)juvera
4 +1követelések átruházása
Palma CHATONNET-MARTON


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
átvett szerződési feltételek (az elsődleges/fő szerződésből)


Explanation:
A flow-down a szerződés feltételeire vonatkozik, amelyek lehetnek kondíciók, követelmények, bármi, ami a szerződésben van. Rendszerint a megrendelő, vevő kiköti, melyek azok a feltételek, amelyeket a vele kötött szerződésből az esetleges alvállalkozói szerződésekbe kötelező vagy opcionális bevenni.
Az eredete: állami szerződésekkel kapcsolatban biztosítani akarták, hogy a fő szerződésben betartásra bejegyzett rendszabályok az alvállalkozókra is vonatkozzanak.

juvera
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi: Ez egy kultúrált megfogalmazás. Talán az átvállalt is illene ide (apro után szabadon).
2 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  Palma CHATONNET-MARTON: Attila: a főszerződő ruházza rá az alszerződőre az ügyfél követeléseit, az alszerződő vállalja az igények teljesitését
17 hrs
  -> Fontos: nem csak követelések és nem azért, mert a főszerződőnek így jobb, hanem mert az ügyfél eleve kikötötte, hogy úgy legyen. Megjelölik a főszerződésben azokat a pontokat, amelyeket a főszerződőnek az alszerződésbe bele kell vennie.

agree  Csaba Szenes
167 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
követelések átruházása


Explanation:

a kliens/ügyfél követeléseinek átruházása a(z al-) szerződéő félre

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-24 07:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

corr: szerződő

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-24 07:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

az ügyfél követelései kiterjedhetnek a minőségre, különböző feltételekre

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-01-24 07:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

követelés helyett lehet igény is, de ebben a szövegkontextusban szinonimák

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-01-25 16:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

aprónak: itt transzfer értelme van az átruházásnak

más megoldás lehetne: követeléstranszfer

Palma CHATONNET-MARTON
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: jobb a követelés, Pálma
4 hrs
  -> thanks, Joe :-)))

neutral  apro: Csak morfondírozok, hogy lehet-e feltételeket átruházni.
1 day7 hrs
  -> pénzbeli követelést is lehet (bár ez esetben nem pénzről van szó)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: