ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

sole discretion

Hungarian translation: saját belátása szerint


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sole discretion
Hungarian translation:saját belátása szerint
Entered by: Krisztina Kotai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:44 Oct 3, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: sole discretion
..each Party reserves the right to terminate, in its sole discretion, the discussions with the other Party
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 03:03
kizárólag az ő belátása szerint
Explanation:
fenntartja a jogot arra, hogy kizárólag belátaása szerint...
Selected response from:

denny
Local time: 20:03
Grading comment
Hálás köszönet!

"Saját belátása szerint" a nekem legjobban tetsző fordítás.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kizárólag az ő belátása szerintdenny
5 +1tetszése szerint
JANOS SAMU
4minden további nélkül
Attila Hajdu


Discussion entries: 2





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kizárólag az ő belátása szerint


Explanation:
fenntartja a jogot arra, hogy kizárólag belátaása szerint...

denny
Local time: 20:03
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Hálás köszönet!

"Saját belátása szerint" a nekem legjobban tetsző fordítás.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Jobb lenne, hogy "saját belátása szerint" A mondat: ...mindkét fél fenntartja a jogot arra, hogy saját belátása szerint megszüntesse a másik féllel folytatott tárgyalásokat.
41 mins
  -> saját belátása szerint - ez az!

agree  novist
6 hrs

disagree  Attila Hajdu: Ez nem magyaros. A "saját belátása szerint" változat már jobb lenne, de egyáltalán nem ezen van a hangsúly.
6 hrs

agree  Andras Mohay: "saját belátása szerint" vagy (ha ez nem tetszik) "bármikor"
7 hrs

agree  Andras Szekany
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tetszése szerint


Explanation:
A sole discretion anglicizmus és ugyanakkor tautológia is, hiszen az "at his/her discretion" már tökéletesen visszaadja a kifejezés értelmét. Nos, ha a szerző anglicizmust használt, akkor mi meg fejezzük ki hungarizmussal, mert így fog természetesen hangzani a fordítás. A tetszése szerint kifejezés erre a célra tökéletesen alkalmas. A próba mindig az, amikor a javasolt megoldást behelyettesítjük a fordításba és elolvassuk figyelve arra, hogy hogyan hangzik ez majd az angolul egyáltalán nem beszélőnek:

Íme: Mindkét fél fenntartja magának a jogot, hogy a másik féllel folytatott megbeszélését (tárgyalását) tetszése szerint megszakítsa.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu
5 hrs

agree  Attila Piróth: Vagy Mohay András javaslata: bármikor
11 hrs

disagree  Andras Szekany: a jog is 1 szakma. Ebben is vannak szakmaibb, meg kevésbé szakmaibb fogalmak. A kérdés erősen szakmai tartalmú, amit sztem muszáj visszaadni. A tetszése szerint lényegesen gyengébb tartalmú.
13 hrs
  -> A fordítás is szakma, a mi szakmánk. A mi feladatunk a szép és helyes magyar beszéd írásba foglalása. Mohay András alternatív javaslata "bármikor" a legjobb, és jogilag egyáltalán nem csorbul a mondat jelentése. A fordítást mi irjuk, az eredetit ügyvédek.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
minden további nélkül


Explanation:
Csak azért, hogy nehezebb legyen választani! :)
Samu János kollégával egyetértek, alább bemásolok egy érdekes linket. A "minden további nélkül" azt fejezi itt ki (amit a "sole discretion" is szerintem), hogy az intézkedés/eljárás nincs feltételhez kötve, és indokolni sem szükséges.

--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2006-10-04 22:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Felek fenntartják a jogot arra, hogy a másik féllel folytatott megbeszélést minden további nélkül megszakítsák."

Nem értem, hogy a "belátása szerint" változathoz miért ragaszkodnak ennyien. Az egy át nem gondolt tükörfordítás. Mikor mondjuk valakinek, hogy "belátásodra van bízva"? Akkor, ha az illetőt nem befolyásolja senki, így önállóan dönthet. Itt erről van szó? Nem. Nem a befolyásolást, a nem önálló döntést igyekszik kizárni ez a kitétel. Fent már leírta, hogy szerintem mit.

Példák:

http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="minden továb...

http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="minden továb...


--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2006-10-04 22:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

leírta, hogy > leírtam, hogy


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172411
Attila Hajdu
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: