Hungarian translation: tiltó rendelkezés, tiltást tartalmazó határozat
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / angolszász jogrendszer
English term or phrase:injunctive decree
Sziasztok! Azt hiszem, nem teljesen értem az angolszász jog rejtelmeit:) Így hangzik a mondat: The right and remedy to have the restrictive covenants specifically enforced by any court of competent jurisdictionby injunctive decree or otherwise... A továbbiakból arra következtetek, hogy a specific performance az az, amikor természetbeni teljesítést kényszerítenek ki kártérítésként, és itt nem ez a főszabály, de hogyan teszi ezt a bíróság? Talán valamilyen intézkedéssel?
Köszönöm a segítségeteket!
Explanation: Ha jól értem, arról van szó, hogy pl. egy lakóközösségi szerződésben foglalt korlátozó rendelkezéseinek betartását egy biróság tiltó (pl. épitkezés folytatását tiltó) rendeletével tartatja be.
-------------------------------------------------- Note added at 19 óra (2006-10-09 16:37:09 GMT) --------------------------------------------------
Itt az Encyclopedia britannica definiciója az injunction-ra:
In civil proceedings, a court order compelling a party to do or to refrain from doing a specified act. It is an equitable remedy for harm for which no adequate remedy exists in law. Thus it is used to prevent a future harmful action (e.g., disclosing confidential information, instituting a national labour strike, or violating a group's civil rights) rather than to compensate for an injury that has already occurred. It also provides relief from harm for which an award of money damages is not a satisfactory solution. A defendant who violates an injunction may be cited for contempt.
Magyar szövegekben felbukkannak a birói tilalom és birósági tilalom kifejezések, nyilvánvalóan angolszász jogi eseményekre vonatkozóan, ahol az eredeti kifejezés judicial injunction, vagy akár injunction magában, vagy injunctive decree lehetett. A magyar szövegekben, amelyeket a web-en látok, a tiltó rendelkezés kifejezés leginkább az X törvény tiltó rendelkezése összefüggésben szerepel. Ezeknek fényében a birói tilalom kifejezés szimpatikusabbnak tűnik, mint az eredeti javaslatom.
A kiegészitésben foglaltakkal nem tudok mit kezdeni, mert a kérdésben idézett mondat ezeknek ellentmond. A mondatban a szerződés betartatásáról, ill. a vele nem összhangban lévő magatartás tiltásáról van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 19 óra (2006-10-09 16:57:14 GMT) --------------------------------------------------
Ha tényleg valami nagyon általánosat akarsz, akkor talán egyszerűen birói rendelkezás-nek lehetne forditani ezt a kifejezést ebbe a tiltás mellett másis belefér, a fent idézett meghatározás "to do or to refrain from doing" szellemében. Még egy alternativa: rendelkező határozat. Jogásznak kell lennie annak, aki pontosan tudja a különbséget, ha van :)
Nagyon köszönöm, hogy ennyit kutattál, értem én a problémát, nekem is ellentmondásos az egész. Most mégegyszer kielemeztem, a hivatkozott szakaszok tartalmaznak kötelezettséget is (kártérítés, eljárási költségek fizetése)és tiltást is (versenytilalmi kikötés, beavatkozási tilalom). Én mondjuk jogász vagyok, de ez itt nem sokat segít:)) csak annyira zavar még össze, hogy a bírói rendelkezésbe valóban talán túl sok mindent értek bele, hiszen minden ítéletnek van rendelkező része.
Maradok a tiltást tartalmazó határozatnál, ilyen legalább van a magyar jog szerint is, úgyis ott van utána, hogy or otherwise.
Még kicsit nyitva hagyom, aztán küldöm ám a pontokat!
Köszi: Veronika
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
tiltó rendelkezés
Explanation: Ha jól értem, arról van szó, hogy pl. egy lakóközösségi szerződésben foglalt korlátozó rendelkezéseinek betartását egy biróság tiltó (pl. épitkezés folytatását tiltó) rendeletével tartatja be.
-------------------------------------------------- Note added at 19 óra (2006-10-09 16:37:09 GMT) --------------------------------------------------
Itt az Encyclopedia britannica definiciója az injunction-ra:
In civil proceedings, a court order compelling a party to do or to refrain from doing a specified act. It is an equitable remedy for harm for which no adequate remedy exists in law. Thus it is used to prevent a future harmful action (e.g., disclosing confidential information, instituting a national labour strike, or violating a group's civil rights) rather than to compensate for an injury that has already occurred. It also provides relief from harm for which an award of money damages is not a satisfactory solution. A defendant who violates an injunction may be cited for contempt.
Magyar szövegekben felbukkannak a birói tilalom és birósági tilalom kifejezések, nyilvánvalóan angolszász jogi eseményekre vonatkozóan, ahol az eredeti kifejezés judicial injunction, vagy akár injunction magában, vagy injunctive decree lehetett. A magyar szövegekben, amelyeket a web-en látok, a tiltó rendelkezés kifejezés leginkább az X törvény tiltó rendelkezése összefüggésben szerepel. Ezeknek fényében a birói tilalom kifejezés szimpatikusabbnak tűnik, mint az eredeti javaslatom.
A kiegészitésben foglaltakkal nem tudok mit kezdeni, mert a kérdésben idézett mondat ezeknek ellentmond. A mondatban a szerződés betartatásáról, ill. a vele nem összhangban lévő magatartás tiltásáról van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 19 óra (2006-10-09 16:57:14 GMT) --------------------------------------------------
Ha tényleg valami nagyon általánosat akarsz, akkor talán egyszerűen birói rendelkezás-nek lehetne forditani ezt a kifejezést ebbe a tiltás mellett másis belefér, a fent idézett meghatározás "to do or to refrain from doing" szellemében. Még egy alternativa: rendelkező határozat. Jogásznak kell lennie annak, aki pontosan tudja a különbséget, ha van :)
denny Local time: 20:03 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 70
Grading comment
Köszi!
Fontos volt, hogy itt tényleg tiltásról van szó, a többit meg értse mindenki az otherwise-ba:))
Notes to answerer
Asker: Helló Denny!
Köszi a javaslatot. Lehet, hogy kicsit többet kellett volna írnom a kontextusról. A korlátozó kötelezettségek (ez se tetszik, mint fordítás, írnék talán alapvető kikötéseket, mert a szerződés magját képező rendelkezések tartoznak ide, de nem tudom, lehet-e ennyire átalakítani) itt valamilyen tevőleges magatartást kívánnak a Felektől, egyikük például a kártérítés fizetése bizonyos esetekben. Akkor mi lehetne még az injunctive decree? Nincs valamilyen általánosabb megfogalmazás rá? Köszönöm.