ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

injunctive decree

Hungarian translation: tiltó rendelkezés, tiltást tartalmazó határozat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:injunctive decree
Hungarian translation:tiltó rendelkezés, tiltást tartalmazó határozat
Entered by: Veronika Wagner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Oct 8, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / angolszász jogrendszer
English term or phrase: injunctive decree
Sziasztok! Azt hiszem, nem teljesen értem az angolszász jog rejtelmeit:) Így hangzik a mondat: The right and remedy to have the restrictive covenants specifically enforced by any court of competent jurisdictionby injunctive decree or otherwise... A továbbiakból arra következtetek, hogy a specific performance az az, amikor természetbeni teljesítést kényszerítenek ki kártérítésként, és itt nem ez a főszabály, de hogyan teszi ezt a bíróság? Talán valamilyen intézkedéssel?
Köszönöm a segítségeteket!
Veronika Wagner
Local time: 03:03
tiltó rendelkezés
Explanation:
Ha jól értem, arról van szó, hogy pl. egy lakóközösségi szerződésben foglalt korlátozó rendelkezéseinek betartását egy biróság tiltó (pl. épitkezés folytatását tiltó) rendeletével tartatja be.

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2006-10-09 16:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az Encyclopedia britannica definiciója az injunction-ra:
In civil proceedings, a court order compelling a party to do or to refrain from doing a specified act. It is an equitable remedy for harm for which no adequate remedy exists in law. Thus it is used to prevent a future harmful action (e.g., disclosing confidential information, instituting a national labour strike, or violating a group's civil rights) rather than to compensate for an injury that has already occurred. It also provides relief from harm for which an award of money damages is not a satisfactory solution. A defendant who violates an injunction may be cited for contempt.

Magyar szövegekben felbukkannak a birói tilalom és birósági tilalom kifejezések, nyilvánvalóan angolszász jogi eseményekre vonatkozóan, ahol az eredeti kifejezés judicial injunction, vagy akár injunction magában, vagy injunctive decree lehetett. A magyar szövegekben, amelyeket a web-en látok, a tiltó rendelkezés kifejezés leginkább az X törvény tiltó rendelkezése összefüggésben szerepel. Ezeknek fényében a birói tilalom kifejezés szimpatikusabbnak tűnik, mint az eredeti javaslatom.

A kiegészitésben foglaltakkal nem tudok mit kezdeni, mert a kérdésben idézett mondat ezeknek ellentmond. A mondatban a szerződés betartatásáról, ill. a vele nem összhangban lévő magatartás tiltásáról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2006-10-09 16:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ha tényleg valami nagyon általánosat akarsz, akkor talán egyszerűen birói rendelkezás-nek lehetne forditani ezt a kifejezést ebbe a tiltás mellett másis belefér, a fent idézett meghatározás "to do or to refrain from doing" szellemében. Még egy alternativa: rendelkező határozat. Jogásznak kell lennie annak, aki pontosan tudja a különbséget, ha van :)
Selected response from:

denny
Local time: 20:03
Grading comment
Köszi!
Fontos volt, hogy itt tényleg tiltásról van szó, a többit meg értse mindenki az otherwise-ba:))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tiltó rendelkezésdenny


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tiltó rendelkezés


Explanation:
Ha jól értem, arról van szó, hogy pl. egy lakóközösségi szerződésben foglalt korlátozó rendelkezéseinek betartását egy biróság tiltó (pl. épitkezés folytatását tiltó) rendeletével tartatja be.

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2006-10-09 16:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az Encyclopedia britannica definiciója az injunction-ra:
In civil proceedings, a court order compelling a party to do or to refrain from doing a specified act. It is an equitable remedy for harm for which no adequate remedy exists in law. Thus it is used to prevent a future harmful action (e.g., disclosing confidential information, instituting a national labour strike, or violating a group's civil rights) rather than to compensate for an injury that has already occurred. It also provides relief from harm for which an award of money damages is not a satisfactory solution. A defendant who violates an injunction may be cited for contempt.

Magyar szövegekben felbukkannak a birói tilalom és birósági tilalom kifejezések, nyilvánvalóan angolszász jogi eseményekre vonatkozóan, ahol az eredeti kifejezés judicial injunction, vagy akár injunction magában, vagy injunctive decree lehetett. A magyar szövegekben, amelyeket a web-en látok, a tiltó rendelkezés kifejezés leginkább az X törvény tiltó rendelkezése összefüggésben szerepel. Ezeknek fényében a birói tilalom kifejezés szimpatikusabbnak tűnik, mint az eredeti javaslatom.

A kiegészitésben foglaltakkal nem tudok mit kezdeni, mert a kérdésben idézett mondat ezeknek ellentmond. A mondatban a szerződés betartatásáról, ill. a vele nem összhangban lévő magatartás tiltásáról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2006-10-09 16:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ha tényleg valami nagyon általánosat akarsz, akkor talán egyszerűen birói rendelkezás-nek lehetne forditani ezt a kifejezést ebbe a tiltás mellett másis belefér, a fent idézett meghatározás "to do or to refrain from doing" szellemében. Még egy alternativa: rendelkező határozat. Jogásznak kell lennie annak, aki pontosan tudja a különbséget, ha van :)

denny
Local time: 20:03
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Köszi!
Fontos volt, hogy itt tényleg tiltásról van szó, a többit meg értse mindenki az otherwise-ba:))
Notes to answerer
Asker: Helló Denny! Köszi a javaslatot. Lehet, hogy kicsit többet kellett volna írnom a kontextusról. A korlátozó kötelezettségek (ez se tetszik, mint fordítás, írnék talán alapvető kikötéseket, mert a szerződés magját képező rendelkezések tartoznak ide, de nem tudom, lehet-e ennyire átalakítani) itt valamilyen tevőleges magatartást kívánnak a Felektől, egyikük például a kártérítés fizetése bizonyos esetekben. Akkor mi lehetne még az injunctive decree? Nincs valamilyen általánosabb megfogalmazás rá? Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: