Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Először azt akartam javasolni, hogy tartsd meg a Force Major-t, ne fordítsd, de:
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.
Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)
Igen, utána is néztem, a force major tágabb értelmű, a természeti csapásokon kívül magában foglalja, amit mondasz, hogy sztrájk, háború stb. Ezt a szerző nem tudta, mert a Force major cím alatt külön megemlíti a vis maiort. Szíves segítségeddel ezt végleg tisztáztuk is, köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ezért lehet pl. a tűz Force Majeure (mert lehet, hogy ha az adott cég nem is, de valaki felelős két épülettel odébb, és megelőzhette volna), de mondjuk a földrengés az már Vis Maior, azt senki sem tudta volna megelőzni.
Ez a KudoZ link nem működik. Mindenesetre a Force majeure szerintem olyan dolog, amiről az adott személy/cég nem tehet. A Vis maior (Act of God) meg olyan, amiról senki sem tehet.
Készséggel elhiszem, hogy ugyanaz, már csak az zavar, hogy a Force Major főcím alatt a tűzvész és egyebek mellett a vis maiort külön is megemlíti.
Ha a szerző figyelt volna erre, egy kérdéssel rövidebb volnék. :-)