ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

Force major

Hungarian translation: Vis Maior, Vis Major


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Force Majeure
Hungarian translation:Vis Maior, Vis Major
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 Dec 7, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Force major
Szerintem nem egyenlő a vis maiorral.
Meg az különben is Acts of God szokott lenni.
Vagy tévedek, és mégis ugyanaz?
SZM
Local time: 03:03
javaslat
Explanation:
Először azt akartam javasolni, hogy tartsd meg a Force Major-t, ne fordítsd, de:
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.

Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:03
Grading comment
Igen, utána is néztem, a force major tágabb értelmű, a természeti csapásokon kívül magában foglalja, amit mondasz, hogy sztrájk, háború stb. Ezt a szerző nem tudta, mert a Force major cím alatt külön megemlíti a vis maiort. Szíves segítségeddel ezt végleg tisztáztuk is, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5vis maior
Mind_Power_HU
5 +1vis maiorHungi
5 +1vis major
Ildiko Santana
5 -1magasabb hatalom
Andras Szekany
3hozzászólás, not for pointsjuvera
3 -1javaslat
Katalin Horvath McClure


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
force major
vis maior


Explanation:
Az bizony!

Hungi
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
674 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
force major
vis maior


Explanation:
azonos

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-07 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.citibank.com/hungary/gcib/letoltes/aufv_e.pdf

gyakran keverik őket - lásd link

saját magára hivatkozni, ez jogi szövegnél nem ritka:

az "alma" az olyan "alma", amit almának nevezünk ...

Mind_Power_HU
Hungary
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi
1 min

agree  Bernadett Horváth
12 mins

agree  Erzsébet Czopyk: force majeure/vis major/vis maior, ua.
5 hrs

agree  ValtBt
18 hrs

agree  Péter Tófalvi
674 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
force major
vis major


Explanation:
Vis Major : Bármely fél ésszerű ellenőrzési körén kívül álló ok által bekövetkező esemény.

Force Major /or Force Majeure/ : Major event that is clearly outside a party's control.



Ildiko Santana
United States
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi
673 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
force major
javaslat


Explanation:
Először azt akartam javasolni, hogy tartsd meg a Force Major-t, ne fordítsd, de:
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.

Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Igen, utána is néztem, a force major tágabb értelmű, a természeti csapásokon kívül magában foglalja, amit mondasz, hogy sztrájk, háború stb. Ezt a szerző nem tudta, mert a Force major cím alatt külön megemlíti a vis maiort. Szíves segítségeddel ezt végleg tisztáztuk is, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: helyesen: force majeur! A magyar fordítása pedig: vis major vagy lásd itt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...
673 days
  -> Nem értem, mi ellen szól az ellenvetés. Én is Force Majoure-t írtam, kivéve ahol a kérdezőt idéztem. És én is a Vis Major fordítást javasoltam, ha elolvastad a válaszomat, akkor láttad. A kérdést különben majdnem 2 éve lezárták...

neutral  Andras Szekany: "vis maior"-nak szokják írni ... legalább is errefelé (a major, mint őrnagy, Major major nem ez a pálya...
673 days
  -> Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Vis_major
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
force major
magasabb hatalom


Explanation:
szerény, idevágó tanulmányaim során az adott tárgyból tett szigorlatkor így hívták - és még magyar is. A "vis maior"legalább hasonlít a latinra, ami Mo. 2. anyanyelve (.-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

ja. olvasom a kérdéseket. A vis maior csak egyféle van (a szerződésjogban), ami általában nem előre látható és általában elháríthatatlan. A különböző nyelvekből eredő megnevezése ugyanazt a fogalmat fedi. A tartalm a jog szerint nem szabályozott (szokásjog), amit oda bevesznek (háború, szélvihar, stb.). a szerződő felek, az van. Más nincs (pl. később földrengés volt, de nincs a szerződésben tételezve, akkor az nem vis maior).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

jogban persze kevésbé jártas szerződést szövegezőt bevehetik a vis maior-t a force majeour izé alá, nem baj, mert - a tartalon nincs defineálva. Megállapodhatnak akár "madárinfluenza járvány"-ban is. A fontos, hogy legyen az is defineálva, hogy hogyan bizonyítható a kérdéses körülmény fennforgása.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: nem magasabb hatalom, mert az lehet a király is, vagy a NATO, hanem erőhatalom
672 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
force major
hozzászólás, not for points


Explanation:
Bemásolok egy adagot a fent említett KudoZ kérdésből.

Derek Gill Fransen (elnézést, nem keresgetem a német betűt)
válasza kapta a pontokat:

English translation: It depends on whether acts of people are involved (then "force majeure").

1. A greater or superior force: an irresistable force; force majeure. "force majeure [Law French "a superior force"] An event or effect that can be neither anticipated nor controlled. The term includes both acts of nature (e.g., floods and hurricanes) and acts of people (e.g., riots, strikes, and wars).



Act of God; "vis major" n. [Latin "a superior force"] 2. A loss that results immediately from a natural cause without human invention and that could not have been prevented by the exercise of prudence, diligence, and care."

"act of God. An overwehlming, unpreventable event caused exclusively by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado. The definition has been statutorily broadened to include all natural phenomena that are exceptional, inevitable, and irresistible, the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or foresight. 42 USCA § 9601(1)."

(source: Black's Law Dictionary, 2nd Pocket Edition) :-)


--------------------------------------------------
Note added at 682 days (2008-10-19 20:20:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Péter, csak most jutottam vissza ehhez a témához.
A vis major és a force majeure értelme sem teljesen ugyanaz, az egyik "greater/irresistible force", a másik "superior force".
Lehet, hogy a franciák csak az utóbbit használják, de angol jogban a kettő nem egészen ugyanaz. A Wikiben elég jól leírják, hogy a franciák, németek és angolok mennyire másként értelmezik őket. en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
A vis major - act of god nem tartalmaz emberi befolyást, míg a force majeure lehet az is.
Az Osborn's Concise Law Dictionaryben ezek a meghatározások találhatók:

force majeure
Coercion or irresistible compulsion. It is used in commercial contracts to describe events that might happen and that are entirely outside the control of the parties.

vis major
Irresistible force; e.g. a storm, earthquake, etc.

A magyar értelmezéshez nem kívánok hozzászólni, mert nem ismerem eléggé.

juvera
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: Ez mind szép, de itt a jogi definícióra van szükség, az pedig: vis major, vagy erőhatalom = természeti csapás előre nem látott társadalmi nyugtalanság. //Az a bajpm vele, hogy a vis maior latin kifejezés francia fordítása a force majeure. A kettő egy.
672 days
  -> tekintettel arra, hogy ez csak hozzászólás volt, és pontosan azért, hogy elmagyarázza, a kettő nem teljesen fedi egymást, és jogi kifejezésekre jogi magyarázat (vagy nem ismered a Black's jogi szótárat?) nem tudom, mi a bajod vele.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2008 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Edited KOG entrySZM's old entry - "Force major" => "Vis Maior+..."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: