Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / szerződés
English term or phrase:any and all
Bizonyára eddig ezzel azért nem találkoztam, mert átsiklottam felette, amit valószínüleg jól is tettem...
Az alábbi helyen a következő talpraesett magyarázatot találtam:
"is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it."
Explanation: Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Pontosítás képpen: nem "bármely minden" volt a javaslatom, hanem "bármely és minden", konkrét szerződésekben található idézetekkel alátátasztva. Érdekes, hogy senki más nem hozott fel konkrét referenciát, mégis ez az egy javaslat ami elfogadhatatlan.
Ebben a kérdésben tulajdonképpen (részemről) benn volt a válasz, de ezen kívül mindenki mással egyetértek. Saját véleményem az, hogy talán egyszer elindulhat egy olyan folyamat aminek eredményeképpen ezeket a szövegeket nem kell majd magyarról-magyarra fordítani...
nem erkölcsös bő lére ereszteni a szöveget. Summa summárum: sztem elég az a minden, magyarul biztos, hogy egyértelmű és ez a legfontosabb egy jogi szövegben. Jó munkát mindenkinek!
és ez a jó fordító egyik alaptulajdonsága. Zsuzsi: 330 találat azért nem túl sok...de a Google sem egy életbiztosítás :-) Ildikó: "akkor mindegy, hogy fontos-e vagy csak szószaporítás"? A megrendelő itthon a célnyelvi leütések után fizet, hm...akkor meg
Nekem nagyon szimpatikus, amit Veronika írt: "megterheli a szöveget", a nyelvérzéke tilatkozik ellene. Nem csak azért érzem e-Musty válaszát helyesnek, mert nem bonylítja túl a dolgot, hanem azért is, MERT EL TUD SZAKADNI AZ ANGOL SZERKEZETTŐL
A fordítástechnika elemi szabályai szerint a fordítoztt szövegnek úgy kell kinéznie, mintha azt A CÉLNYELVEN FOGALMAZTÁK VOLNA. A respectivelyt sem kell lefordítani, pedig ott van a felsorolás végén.
A "bármely és minden" a magyar jogi nyelvben nagyon elterjedt kifejezés. Ha az angol eredeti szövegben az "any and all" meghatározás szerepel, akkor miért kéne máshogy fordítani? A fordítás csak annyira nyakatekert, mint az eredeti.
Teljes mértékben egyet értek Veronikával, és olyan jó lenne, ha ezt egyszer legalább minden fordító hasonlóképp gondolná (aztán hozzá lehetne kezdeni a T. jogászok nyelvi kiképzéséhez...)
Szerintem bizonyos esetekben ugyan szükséges lehet Ildikó pontos megoldása (gyakran "vagy"), de sokszor nagyon megterheli a szöveget, és ha biztosak vagyunk benne, hogy nem vezet jelentésbeli különbséghez, nyugodtan élhetünk értelemszerű egyszerűsítéssel.
Egy egész csapat kész segíteni annak, aki nem tud megbírkózni egy kifejezéssel. Ezért szégyen megfosztani a segítőket attól, hogy a jelképes jutalomban (kudoz pontokban) részesüljenek, amikor a kérdezőnek ez egy fityingjébe sem kerül.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +4
minden
Explanation: Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)
Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 03:04 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 85