KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

shall procure that ...

Hungarian translation: biztosítania kell, hogy...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall procure that ...
Hungarian translation:biztosítania kell, hogy...
Entered by: Krisztina Kotai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:55 Sep 17, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: shall procure that ...
the Agent shall not, and shall procure that, the Agent shall not use or divulge any information concerning the business transactions...

Itt a procure nem a beszerez értelemben használatos, hanem megerősítésként szerepel, hogy lehetne ezt lefordítani?
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 06:56
biztosítania kell, hogy...
Explanation:
Jogi nyelven ez azt jelenti, hogy "shall cause to happen" vagy ha negatív a mondat, akkor "shall cause not to happen".
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:56
Grading comment
Köszönöm a gyors választ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1biztosítania kell, hogy...
JANOS SAMU


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
biztosítania kell, hogy...


Explanation:
Jogi nyelven ez azt jelenti, hogy "shall cause to happen" vagy ha negatív a mondat, akkor "shall cause not to happen".


    Blacks Law Dictionary
JANOS SAMU
United States
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Köszönöm a gyors választ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Éva Méh: Csak annyit jegyeznék meg, hogy a shall kijelentő módban fordítandó, tehát: "biztosítja, hogy...". Legalese-ben a "kell" a "should".
8 hrs
  -> A kell is kijelentő mód. Különben sincs ilyen rideg szabály, hacsak iskolában nem ezt oktatták, de attól még lehet téves.

agree  juvera: Évának: a legalese "kell" UK angolban "shall", nem should. He should go to school: iskolába kellene járnia. He shall go to school: iskolába kell járnia.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search