KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

terms and conditions, rules and regulations

Hungarian translation: feltételek és kikötések, szabályok és előírások

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and conditions, rules and regulations
Hungarian translation:feltételek és kikötések, szabályok és előírások
Entered by: Gabor Kun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Feb 18, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms & Conditions
English term or phrase: terms and conditions, rules and regulations
Eszem megáll ezeken a jogászokon. Mindkét pár többször előfordul a szövegben.

"The following rules and regulations apply to all users of this website. By accessing this website, user acknowledges acceptance of these ***terms and conditions***. X Company ("X") reserves the right to change these ***rules and regulations*** from time to time at its sole discretion."
Gabor Kun
Hungary
Local time: 11:33
feltételek, szabályok
Explanation:
Ha mindenáron dupla formát akarsz használni, akkor lehet:

feltételek és kikötések, szabályok és előírások
Selected response from:

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 11:33
Grading comment
Köszönöm a győztesnek és a többi csapatnak is a közreműködést.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8feltételek, szabályok
Judit Darnyik
5használati feltételek, szabályozások
Gusztáv Jánvári
4feltételek és korlátozások, előírások és szabályok(szabályozás)kpeter
4 -1szakkifejezések és feltételek, szabályok és előirásokVandor
3feltételek
Dóra Keresztiné Kövér
3általános szerződési feltételek/(felhasználási) feltételek és szabályok
Balázs Sudár


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
feltételek, szabályok


Explanation:
Ha mindenáron dupla formát akarsz használni, akkor lehet:

feltételek és kikötések, szabályok és előírások

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm a győztesnek és a többi csapatnak is a közreműködést.
Notes to answerer
Asker: Nem ártana tudni, hogy az egyes egyetértők a dupla vagy a kvadrupla változattal értenek egyet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Még használható szinonímák lehetnek: megkötések, meghatározások; rendszabályok, (törvényi) szabályozások
6 mins
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.

agree  JANOS SAMU
15 mins
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.

agree  Krisztina Kotai: Szeintem magyarul elég az, hogy feltételek, szabályok
16 mins
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.

agree  Gusztáv Jánvári
30 mins
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.

agree  juvera: Ha a szövegben ez a felsorolás, használd a dupla formát. Angol nyelvű szerződésekben ezeket nem tautológiai kedvtelésből írják így le.
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Kinga Elsewesi-Korcsmaros: "feltételek és kikötések, szabályok és előírások" - kal értek egyet. elnézést, hogy nem jeleztem egyértelműen.
1 hr
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.

agree  Krisztina Lelik: mind a négy mást jelent, ezért mind a négyet külön le kell írni
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Katarina Peters: mind a négy helyes.
3 hrs
  -> Köszönöm. A kérdező érdeklődik, hogy melyikkel értetek egyet.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feltételek


Explanation:
Szerintem mindegyik feltételt jelent, csak a szokásos jogi tautológiáról van szó.

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: mind a négy mást jelent, ezért mind a négyet külön le kell írni
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feltételek és korlátozások, előírások és szabályok(szabályozás)


Explanation:
Csak hogy tudj választani. :)

kpeter
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
általános szerződési feltételek/(felhasználási) feltételek és szabályok


Explanation:
Általában így fordítják, nem vagyok jogász, ők tudják a különbséget, ha van

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
használati feltételek, szabályozások


Explanation:
Gábornak válaszképp írom ezt a javaslatot:

Alapvetően feltételekről van szó, nem muszáj túlbonyolítani, innentől kezdve egyéni ízlés kérdése. Ha webhelyről van szó, akkor a Terms and Conditions és a Terms of Use kifejezéseket Használati feltételeknek szoktam fordítani, ti. a webhely használatával kapcsolatos feltételeket részletezi. A rules and regulations valószínűleg csak a szóismétlés elkerülése végett nem terms and conditions ismét. A regulations ugye lehetne jogszabályi érvényű feltételegyüttes, de nem hiszem, hogy itt erre gondoltak, de ha mégis, akkor is benne foglaltathatik (sic!) a használati feltételek kifejezésben.

Vandor javaslata biztosan nem jó, a terms-et ő itt félreértette. Balázs is másra gondolt, ÁSZF-et egy sima webhely nem csinál, azt szolgáltatók szoktak, jóllehet ott is hívhatják így. Dóra és Judit válasza teljesen jó, Péterét ha olvasnám valahol, arra gondolnék, egy biznislengvidzsben nem jártas ember fordította angolról.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
szakkifejezések és feltételek, szabályok és előirások


Explanation:
az első a szövegben szereplő szakkifejezések értelmezésére vonatkozik, a második a szerződési feltételekre, az előirások meg törvényekre,rendeletekre stb., a szabályok pedig a felek szabályai is lehetnek vagy törvénybe nem foglalt szokások

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-18 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

nem ez állt az eredetiben hanem ....acknowledges acceptance of these ***terms and conditions. Nyilván tudom hogy az első értelme feltételek, illetve a kettő összefolyik első olvasásra. Én ezzel egy altenativát akartam nyújtani nem polémiát kezdeni. Ám egy szerződés feltételeinek úgymond kiséróelemei a benne használt szakkifejezések értelmezése és általában ezzel kezdődnek. Adok egy példát,mivel nem ismerem a konkrét szerződést amit forditasz . " Ez is egy "real-life example": " the terms defined in this section 1 shall have the following meaning ,unless the context clearly requires a different interpretation ---managment agreement between 2 US companies. De ezel befejezem mert tényleg nincs időm most többre. Végül dönts el te melyik talál jobban a te szövegkörnyezetedbe.

Vandor
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: "Terms of Use" -> "A használat szakkifejezései"? ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Judit Darnyik: Szerintem a "szakkifejezés" a "term" szóra ebben a szövegkörnyezetben súlyos félrefordítás.
33 mins
  -> persze feltételeket is jelent, ún.szerződéses feltételt viszont sok szerződés pont ezzekel kezdődik ,a kikötés is végsősorban egy feltétel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search