ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Law: Contract(s)

notice of a trust

Hungarian translation: bizalmi meghatalmazás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:notice of a trust
Hungarian translation:bizalmi meghatalmazás
Entered by: Andrea Garamvölgyi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:33 Mar 24, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: notice of a trust
Seychelles-szigeteki cégalapítés, társasági szerződés, a részvényekről szóló rész utolsó mondata:

No notice of a trust, whether expressed, implied or constructive, shall be entered in the share register.
Andrea Garamvölgyi
Hungary
Local time: 03:05
bizalmi meghatalmazás
Explanation:
Már, ha igaz, hogy trust deed lenne az eredeti szándék.

A trust deed még vagyonkezelési szerződést is jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2008-03-24 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt arról lehet szó, hogy a részvényeseket nyilvántartó könyvben csak az eredeti részvényes szerepelhet, és ha ő valakinek átadja a résvényét, bármilyen jogcímen (kivéve persze ez eladás), az nem kerülhet bele ebbe a regiszterbe. Így el lehet kerülni a részvények titkos átjátszását gyanús kezekbe.
Selected response from:

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:05
Grading comment
Köszönöm!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1bizalmi meghatalmazás
Péter Tófalvi


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
bizalmi meghatalmazás


Explanation:
Már, ha igaz, hogy trust deed lenne az eredeti szándék.

A trust deed még vagyonkezelési szerződést is jelent.

--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2008-03-24 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem itt arról lehet szó, hogy a részvényeseket nyilvántartó könyvben csak az eredeti részvényes szerepelhet, és ha ő valakinek átadja a résvényét, bármilyen jogcímen (kivéve persze ez eladás), az nem kerülhet bele ebbe a regiszterbe. Így el lehet kerülni a részvények titkos átjátszását gyanús kezekbe.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: alighanem igazad van, és a bizalmi szó tán nem is szükséges, ez lehet a "szimpla" meghatalmazás, hogy aki papíron vezeti a céget, ahelyett a seychelles-i ürge eljárjon CEO-ként, de ezt nem írhatják bele, mert akkor európaibb államokban gyanús lesz cég :)
44 mins
  -> Köszi, ki is javítottál egy árnyalatnyit.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: